Cote : LAN.71.COR
"La traduction est placée au coeur des rapports interculturels. Elle donne à penser aussi bien notre culture que les cultures étrangères, et c'est là son intérêt majeur. Le présent ouvrage en examine les questions clés, et les éclaire sous des angles nouveaux, aussi bien à l'aide de l'anthropologie, de la psychanalyse, de la philosophie, que des sciences du langage en général. Il veut y apporter des réponses originales, tout en définissant un cadre pour la pratique. La dimension historique de la traduction est considérée comme primordiale, et des problématiques comme la fidélité, la trahison ou l'intraduisibilité, pour ne prendre que ces exemples, sont aussi envisagées sous cet angle.
On y propose donc une archéologie des différentes manières de traduire qui se sont succédées dans notre culture depuis la fin du XVe siècle, avant de traiter des connotations culturelles dans les textes, et de dégager un certain nombre de propositions qui situent les traductions contemporaines dans une éthique interculturelle".
- Bibliographie
- Index
"La traduction est placée au coeur des rapports interculturels. Elle donne à penser aussi bien notre culture que les cultures étrangères, et c'est là son intérêt majeur. Le présent ouvrage en examine les questions clés, et les éclaire sous des angles nouveaux, aussi bien à l'aide de l'anthropologie, de la psychanalyse, de la philosophie, que des sciences du langage en général. Il veut y apporter des réponses originales, tout en définissant un ...
étude linguistique ; technique de la traduction ; culture