- n° 43
Cote : PER.ENS - réserve
For about a hundred years, if not longer, linguists have offered competing explanations for the sources of Hiberno-Enghsh. From at least as early as an 1896 article by William Burke, some have attempted to account for the distinctiveness of the English of Ireland largely in terms of retentions of patterns found in the dialects of Britain. Yet about as early as Burke, other observers have looked to Irish as a major source, as seen, for example, in the writing of P. W. Joyce (1910/1988).' To this day, different explanations continue to be offered, and now universalist arguments are among those seen in the literature (e.g. Guilefoyle 1986). The diversity of opinions is all the greater since some scholars have opted for extreme positions: Blîss (1984), for example, insisted on the primacy of the Irish substrate, whereas Lass (1990) has been just as convinced about the primacy of the British Enghsh superstrate. Many more researchers, however, have invoked multicausal arguments, as seen, for example, in articles by Harris (1984, 1986). Those familiar with other language contact situations such as Caribbean creoles can easily recognize how similar the issue of sources is in many historical periods and in many parts of the world (e.g., Thomason and Kaufman 1988, Mufwene 1990,1993,1994).
Although scholars disagree about the importance of substrate influence in Hiberno-English, they usually agree on what the Irish
pattern is that is hypothesized to occasion the influence, as seen, for example, in the discussion by Harris (1986) of habitual verb
phrases. Whether or not everybody agrees with Harris that the habitual tenses of Irish contributed to the rise of habitual do constructions, most researchers probably concur on what the verb patterns in Irish are that may have occasioned cross-linguistic influence. Without such agreement, it would be much more difficult to determine the merits of substratist and other positions.
Unfortunately, there exist some cases where it is not so easy to assume what Irish pattern may be the source for a Hiberno-English construction. One instance of this is seen in the use of the form sorrow as a negator, which is the topic of this paper. The discussion
to follow consists of five parts: 1) a description of the basic characeristics of sorrow negation; 2) a survey of the reasons for believing
that substrate influence is involved; 3) a look at forms in Irish and Scottish Gaelic that may be the basis for sorrow negation; 4) a provisional explanation for the diffusion of substrate influence in the use of sorrow in Hiberno-English; 5) a surnmary and some thoughts on the implications of this problem.
For about a hundred years, if not longer, linguists have offered competing explanations for the sources of Hiberno-Enghsh. From at least as early as an 1896 article by William Burke, some have attempted to account for the distinctiveness of the English of Ireland largely in terms of retentions of patterns found in the dialects of Britain. Yet about as early as Burke, other observers have looked to Irish as a major source, as seen, for example, ...
langage