Faire traduire
- Panorama général
1/ (interprétation) Faire traduire de l'oral oralement
- L'oral, c'est l'affaire de l'interprète
2/ Obtenir une traduction certifiée
- La traduction certifiée, c'est l'affaire du traducteur expert (assermenté ou juré)
3/ Faire traduire juste une fois, ou de temps en temps
- Juste faire traduire - traiter l'urgence dans l'urgence
4/ Faire traduire souvent, ou beaucoup et avec méthode
- La question de fond : (que) faut-il faire traduire?
- L'autre double question de fond : faut-il toujours faire (1) tout traduire (2) intégralement et parfaitement?
- Savoir de quoi il en retourne - Ne pas avoir l'air d'un Martien sur la planète Traduction
- Définir les priorités et les options
- Trouver le(s) traducteur(s) voulu(s)
- Choisir sa ligne de conduite
- Accompagner l'exécution des traductions (avant - pendant - après)
5/ Faire traduire très souvent
- Définir une politique de la traduction
- Dresser un véritable état des lieux
- Poser le principe d'une gestion coordonnée et centralisée
- Fixer un cadre; donner des repères - promulguer une charte de la traduction
- Traduire en interne ou externaliser?
- Choisir /. sélectionner les opérateurs
- Assurer la gestion prévisionnelle du besoin et des demandeurs
- Optimiser les ressources
- Optimiser les matériaux à traduire
- Spécifier, encore et toujours
- Suivre l'exécution de chaque contrat
- Agir en véritable partenaire du traducteur
- Gérer les contestations et litiges
- Préparer les traductions futures
6/ La traduction en interne
- C'est toujours mieux autrement...
N° | Cote / Code barre | Localisation | Commentaire | |
---|---|---|---|---|
1 | [disponible] |