En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation d'un simple cookie d'identification. Aucune autre exploitation n'est faite de ce cookie. OK

Documents La maison du dictionnaire 12 résultats

Filtrer
Sélectionner : Tous / Aucun
Q

La maison du dictionnaire


Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : LAN.71.BRA

Cours d'expression écrite et orale du français à l'école supérieure d'interprètes et de traducteurs

technique de la traduction ; étude linguistique

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : SPE.1.GIB

Ce lexique multilingue, construit à partir des termes américains les plus utilisés dans le monde des affaires, présente également le russe en plus des langues : français, anglais et allemand.

commerce ; vocabulaire ; communication professionnelle

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : P.ALL.DIC.BEC

Dictionnaire trilingue du Droit des affaires pour le commerce et l'industrie.

droit ; commerce ; industrie ; allemand : langue

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : DID.421.HOU

Une méthode d'apprentissage fondée sur une présentation logique, claire et simplifiée de la conjugaison française.

conjugaison ; langue française

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : PED.11.ABR

Lexique de 2000 mots et expressions de l'éducation et de l'enseignement en français, allemand, espagnol, anglais, qui combine lexique et glossaire.

pédagogie ; allemand : langue ; anglais : langue ; espagnol : langue ; langue française

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : ANG.SPE.6.ROS

L'essor des relations internationales appelle de plus en plus souvent l'armée en dehors de nos frontières et l'amène donc à parler l'anglais. Ainsi, cet ouvrage a pour vocation de l'aider, ainsi que tous ceux utilisant un vocabulaire militaire, dans leurs relations à l'étranger.

anglais : langue ; langue française ; dictionnaire ; armée de terre

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : LAN.71.GOU

Alias ingénieur en communication multilingue (et) multimedia
Cet ouvrage décrit et analyse l'univers de la traduction professionnelle spécialisée. Il explique en quoi consiste la traduction professionnelle vue comme élément central de la communication multilingue multimédia et étudie notamment le quotidien des traducteurs et la structure des marchés de la traduction.
- L'univers du traducteur - l'univers de la traduction
- Les marchés
- La traduction au quotidien
- Dans l'oeil du cyclone - chronique de tempêtes passées, présentes et à venir
- Devenir traducteur
- Le problème (?) de la formation
Alias ingénieur en communication multilingue (et) multimedia
Cet ouvrage décrit et analyse l'univers de la traduction professionnelle spécialisée. Il explique en quoi consiste la traduction professionnelle vue comme élément central de la communication multilingue multimédia et étudie notamment le quotidien des traducteurs et la structure des marchés de la traduction.
- L'univers du traducteur - l'univers de la traduction
- Les marchés
- La ...

technique de la traduction

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : LAN.71.GOU

- Panorama général
1/ (interprétation) Faire traduire de l'oral oralement
- L'oral, c'est l'affaire de l'interprète
2/ Obtenir une traduction certifiée
- La traduction certifiée, c'est l'affaire du traducteur expert (assermenté ou juré)
3/ Faire traduire juste une fois, ou de temps en temps
- Juste faire traduire - traiter l'urgence dans l'urgence
4/ Faire traduire souvent, ou beaucoup et avec méthode
- La question de fond : (que) faut-il faire traduire?
- L'autre double question de fond : faut-il toujours faire (1) tout traduire (2) intégralement et parfaitement?
- Savoir de quoi il en retourne - Ne pas avoir l'air d'un Martien sur la planète Traduction
- Définir les priorités et les options
- Trouver le(s) traducteur(s) voulu(s)
- Choisir sa ligne de conduite
- Accompagner l'exécution des traductions (avant - pendant - après)
5/ Faire traduire très souvent
- Définir une politique de la traduction
- Dresser un véritable état des lieux
- Poser le principe d'une gestion coordonnée et centralisée
- Fixer un cadre; donner des repères - promulguer une charte de la traduction
- Traduire en interne ou externaliser?
- Choisir /. sélectionner les opérateurs
- Assurer la gestion prévisionnelle du besoin et des demandeurs
- Optimiser les ressources
- Optimiser les matériaux à traduire
- Spécifier, encore et toujours
- Suivre l'exécution de chaque contrat
- Agir en véritable partenaire du traducteur
- Gérer les contestations et litiges
- Préparer les traductions futures
6/ La traduction en interne
- C'est toujours mieux autrement...
- Panorama général
1/ (interprétation) Faire traduire de l'oral oralement
- L'oral, c'est l'affaire de l'interprète
2/ Obtenir une traduction certifiée
- La traduction certifiée, c'est l'affaire du traducteur expert (assermenté ou juré)
3/ Faire traduire juste une fois, ou de temps en temps
- Juste faire traduire - traiter l'urgence dans l'urgence
4/ Faire traduire souvent, ou beaucoup et avec méthode
- La question de fond : (que) faut-il faire ...

technique de la traduction

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : FRA.51.EVR

Et si la langue de Molière était moins arbitraire qu'il n'y paraît et qu'une expression correcte, nuancée et efficace, passait souvent par la connaissance de quelques règles relativement simples à apprendre et mémoriser ? Cet ouvrage a pour ambition de recenser les plus grandes difficultés du français en abordant les questions de phonétique, d'orthographe, de signification et de construction syntaxique. Dans un souci de clarté, les difficultés ont été réduites à une vingtaine de chapitres courts et illustrés. Des exercices d'entraînement permettront de vérifier et compléter les connaissances. Quelques pistes de réflexion sur la langue comme moyen de communication ou de création, quelques débats consacrés aux enjeux sociaux, culturels et politiques du langage, montreront que les mots de la tribu engagent aussi un peu notre existence tout entière...
Et si la langue de Molière était moins arbitraire qu'il n'y paraît et qu'une expression correcte, nuancée et efficace, passait souvent par la connaissance de quelques règles relativement simples à apprendre et mémoriser ? Cet ouvrage a pour ambition de recenser les plus grandes difficultés du français en abordant les questions de phonétique, d'orthographe, de signification et de construction syntaxique. Dans un souci de clarté, les difficultés ...

grammaire ; langue française ; orthographe ; phonologie ; syntaxe

Sélection Partager

Filtrer

Référence
Edition

Dossiers