En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation d'un simple cookie d'identification. Aucune autre exploitation n'est faite de ce cookie. OK
0

Traduire le paraverbal

Sélection
Revue

Brzozowski (J.) (Coord.)

Synergies Pologne;GERFLINT

12/2008

191 p.

1734-4387

PER.ENS.19.POL - réserve

communication non-verbale ; pratique langagière ; technique de la traduction ; théâtre (art) ; communication verbale ; littérature

- Préface, J. Brzozowski (p.7)
- Voix, rythme et interpellation. Les théories récentes à l'épreuve du paraverbal, R. Jenn (p.11)
- La communication non-verbale et paraverbale - perspective d'un psychologue, A. Hennel-Brzozowska (p.21)
- Le paraverbal chez Charles Péguy, U. D?mbska-Prokop (p.31)
- “Et ouvrant sa bouche, il les enseignait en disant” “And he opened his mouth, and taught them, saying”, P. Blumczyski (p.39)
- Le traducteur d'un roman face au paraverbal, E. Skibiska (p.51)
- Como lo ausente, revelado, desaparece. Sobre la traducción de las interjecciones en « La tabla de Flandes » de Arturo Pérez Reverte, N. Paprocka, J. Weso?a (p.67)
- Le théâtre social dans la voix. Du paraverbal dans « Journal du dehors » et « La vie extérieure » d'Annie Ernaux, J. Rachwalska von Rejchwald (p.75)
- Un cas de traduction intersémiotique: « Pan Tadeusz », film de Andrzej Wajda, M. Tomaszewski (p.85)
- Texte koltésien : une partition d'émotions, A. Paszkowska (p.95)
- De chef à chef. Le paraverbal dans les rencontres des européens et des amérindiens au XVIe siècle, M. Chrobak (p.103)
- C'est le ton qui fait la chanson : Jacek Kleyff et Chico Buarque de Hollanda, J. Brzozowski (p.109)
- Comment la vie sourit aux Français et aux Finlandais? Les bandes dessinées et la traduction du paraverbal, I. Piechnik (p.119)
- Du décrit au descriptible, de l'interprété à l'interprétable : le paraverbal dans l'adaptation d'un roman en bande dessinée, J. Lambert (p.129)
- Entre ethos et pathos - laissons la parole aux logotypes, M. Skibicki (p.137)
- La traduction du diplôme du baccalauréat polonais vers le français : le traducteur assermenté face au paraverbal, R. Solova (p.145)
- Exprimer le paraverbal dans les textes écrits - côté pratique et théorique, P. Bobowska-Nastarzewska (p.155)
Varia (p.165)
- Pays d'oiseaux, pays de parlure: transferts poétiques de la langue du folklore chez Pierre Perrault, I. Wygnanska (p.167)
- Evaluer les interactions orales en F.L.E. Une proposition de nouveaux descripteurs, A. Brouté (p.177)


Exemplaires

Nbre d'exemplaires : 1
Cote / Code barre Localisation Commentaire
1 don 2011
[disponible]
Sélection