En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation d'un simple cookie d'identification. Aucune autre exploitation n'est faite de ce cookie. OK

Documents Cordonnier (J.-L.) 3 résultats

Filtrer
Sélectionner : Tous / Aucun
Q

Jean-Louis Cordonnier


Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : LAN.71.COR

"La traduction est placée au coeur des rapports interculturels. Elle donne à penser aussi bien notre culture que les cultures étrangères, et c'est là son intérêt majeur. Le présent ouvrage en examine les questions clés, et les éclaire sous des angles nouveaux, aussi bien à l'aide de l'anthropologie, de la psychanalyse, de la philosophie, que des sciences du langage en général. Il veut y apporter des réponses originales, tout en définissant un cadre pour la pratique. La dimension historique de la traduction est considérée comme primordiale, et des problématiques comme la fidélité, la trahison ou l'intraduisibilité, pour ne prendre que ces exemples, sont aussi envisagées sous cet angle.
On y propose donc une archéologie des différentes manières de traduire qui se sont succédées dans notre culture depuis la fin du XVe siècle, avant de traiter des connotations culturelles dans les textes, et de dégager un certain nombre de propositions qui situent les traductions contemporaines dans une éthique interculturelle".
- Bibliographie
- Index
"La traduction est placée au coeur des rapports interculturels. Elle donne à penser aussi bien notre culture que les cultures étrangères, et c'est là son intérêt majeur. Le présent ouvrage en examine les questions clés, et les éclaire sous des angles nouveaux, aussi bien à l'aide de l'anthropologie, de la psychanalyse, de la philosophie, que des sciences du langage en général. Il veut y apporter des réponses originales, tout en définissant un ...

étude linguistique ; technique de la traduction ; culture

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : LAN.71.TRA

- La femme cachée dans le texte de Kafka. In poétique du traduire, Verdier, 1999, p.319 à 342 de H. Meschonnic
- Traduire : relire, relier. In onzièmes Assises de la traduction littéraire, Actes Sud, 1994, p.25 à 29 de E. Glissant
- Lettre ouverte sur la politique de la traduction. In esprit, n°253, 1999, "la traduction un choix culturel", p.108 à 118 de F. Jullien et alii
- D'une langue coloniale à l'autre : à propos de la traduction anglaise de Niiwam et Taaw, 2 récits de Sembene Ousmane. In Translittérature, n°2, 1991, p.22 à 27 de C. Glenn-Lauga
- La femme cachée dans le texte de Kafka. In poétique du traduire, Verdier, 1999, p.319 à 342 de H. Meschonnic
- Traduire : relire, relier. In onzièmes Assises de la traduction littéraire, Actes Sud, 1994, p.25 à 29 de E. Glissant
- Lettre ouverte sur la politique de la traduction. In esprit, n°253, 1999, "la traduction un choix culturel", p.108 à 118 de F. Jullien et alii
- D'une langue coloniale à l'autre : à propos de la traduction anglaise ...

technique de la traduction ; étude linguistique ; langage

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : RECH.THE.CLA

La traduction est le plus vieux métier du monde. Etant au coeur des rapports d'altérité, elle révèle le Même et l'Autre, ainsi que l'état de leurs relations. Dans notre culture, historiquement, la traduction est annexion. Une archéologie de la traduction le met en évidence. Mais ce rôle est désormais suranné. Aujourd'hui, la traduction doit s'articuler dans une éthique, et dit passer de la fermetude, état où elle était confinée jusqu'à présent, là l'ouvertude. Celle-ci est une attitude de liberté, où s'exerce l'écoute de l'Autre. Avec en retour, l'acceptation du changement possible de nos propres modes d'être et d'interprèter.
Donc vers le décentrement, pour le parachèvement de notre culture. A la recherche de l'unicité de l'homme. Et pour que le Même et l'Etranger constituent ensemble l'Homme décentré, tâche commune et exaltante, qui permettra, au delà des différences d'entrevoir la Terre-Patrie. C'est bien le moment de rappeler les grands principes de la Révolution de 1789. Cette fois cependant, il ne s'agit plus d'imposer, mais d'échanger et de construire ensemble. L'archéologie de la traduction indique aussi que nous sommes à la fin d'un cycle de cinq siècles : 1492-1992. On bascule de l'ignorance de la vérité de l'Autre à sa soudaine découverte. En même temps, l'enjeu n'est pas seulement l'Europe, mais le Monde. Et la traduction, qui a toujours été à la base de la constitution des cultures, a un rôle immense à jouer.
La traduction est le plus vieux métier du monde. Etant au coeur des rapports d'altérité, elle révèle le Même et l'Autre, ainsi que l'état de leurs relations. Dans notre culture, historiquement, la traduction est annexion. Une archéologie de la traduction le met en évidence. Mais ce rôle est désormais suranné. Aujourd'hui, la traduction doit s'articuler dans une éthique, et dit passer de la fermetude, état où elle était confinée jusqu'à présent, ...

technique de la traduction ; enseignement du français langue étrangère

Sélection Partager

Filtrer

Référence

Dossiers