Cote : LAN.71.LAN
- Avant-propos de C. Paulin (p.5)
- Rendre compte de (Ø + N) de J-M. Benayoun (p.7)
- BE + ING anglais / ESTAR + ANDO espagnol, contrastivité et contraintes de C. Delmas (p.21)
- Prospection et rétrospection : une question de point de vue de A. Celle (p.45)
- L'expression euphémique de la mort par métaphore et métonymie de C. Paulin (p.57)
- Traduire l'intime de B. Poncharal (p.67)
- Notes sur la traduction de l'anaphore lexicale du français vers l'anglais (p.83)
- These translators are crazy !, ou l'art de traduire Astérix de P. Rapatel (p.99)
- Traduire les questions rhétoriques : « Comment voulez-vous que j'y arrive ? » de J-C. Souesme (p.113)
- Réflexions sur les emprunts du français vers l'anglais de J. Tournier (p.133)
- Correspondance : Réponse publique de Jean Tournier à Gabriel Stein de J. Tournier (p.157)
- Avant-propos de C. Paulin (p.5)
- Rendre compte de (Ø + N) de J-M. Benayoun (p.7)
- BE + ING anglais / ESTAR + ANDO espagnol, contrastivité et contraintes de C. Delmas (p.21)
- Prospection et rétrospection : une question de point de vue de A. Celle (p.45)
- L'expression euphémique de la mort par métaphore et métonymie de C. Paulin (p.57)
- Traduire l'intime de B. Poncharal (p.67)
- Notes sur la traduction de l'anaphore lexicale du français ...
technique de la traduction ; enseignement des langues et cultures d'origine