En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation d'un simple cookie d'identification. Aucune autre exploitation n'est faite de ce cookie. OK

Documents Gouadec (D.) 2 résultats

Filtrer
Sélectionner : Tous / Aucun
Q

Daniel Gouadec


Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : LAN.71.GOU

Alias ingénieur en communication multilingue (et) multimedia
Cet ouvrage décrit et analyse l'univers de la traduction professionnelle spécialisée. Il explique en quoi consiste la traduction professionnelle vue comme élément central de la communication multilingue multimédia et étudie notamment le quotidien des traducteurs et la structure des marchés de la traduction.
- L'univers du traducteur - l'univers de la traduction
- Les marchés
- La traduction au quotidien
- Dans l'oeil du cyclone - chronique de tempêtes passées, présentes et à venir
- Devenir traducteur
- Le problème (?) de la formation
Alias ingénieur en communication multilingue (et) multimedia
Cet ouvrage décrit et analyse l'univers de la traduction professionnelle spécialisée. Il explique en quoi consiste la traduction professionnelle vue comme élément central de la communication multilingue multimédia et étudie notamment le quotidien des traducteurs et la structure des marchés de la traduction.
- L'univers du traducteur - l'univers de la traduction
- Les marchés
- La ...

technique de la traduction

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : LAN.71.GOU

- Panorama général
1/ (interprétation) Faire traduire de l'oral oralement
- L'oral, c'est l'affaire de l'interprète
2/ Obtenir une traduction certifiée
- La traduction certifiée, c'est l'affaire du traducteur expert (assermenté ou juré)
3/ Faire traduire juste une fois, ou de temps en temps
- Juste faire traduire - traiter l'urgence dans l'urgence
4/ Faire traduire souvent, ou beaucoup et avec méthode
- La question de fond : (que) faut-il faire traduire?
- L'autre double question de fond : faut-il toujours faire (1) tout traduire (2) intégralement et parfaitement?
- Savoir de quoi il en retourne - Ne pas avoir l'air d'un Martien sur la planète Traduction
- Définir les priorités et les options
- Trouver le(s) traducteur(s) voulu(s)
- Choisir sa ligne de conduite
- Accompagner l'exécution des traductions (avant - pendant - après)
5/ Faire traduire très souvent
- Définir une politique de la traduction
- Dresser un véritable état des lieux
- Poser le principe d'une gestion coordonnée et centralisée
- Fixer un cadre; donner des repères - promulguer une charte de la traduction
- Traduire en interne ou externaliser?
- Choisir /. sélectionner les opérateurs
- Assurer la gestion prévisionnelle du besoin et des demandeurs
- Optimiser les ressources
- Optimiser les matériaux à traduire
- Spécifier, encore et toujours
- Suivre l'exécution de chaque contrat
- Agir en véritable partenaire du traducteur
- Gérer les contestations et litiges
- Préparer les traductions futures
6/ La traduction en interne
- C'est toujours mieux autrement...
- Panorama général
1/ (interprétation) Faire traduire de l'oral oralement
- L'oral, c'est l'affaire de l'interprète
2/ Obtenir une traduction certifiée
- La traduction certifiée, c'est l'affaire du traducteur expert (assermenté ou juré)
3/ Faire traduire juste une fois, ou de temps en temps
- Juste faire traduire - traiter l'urgence dans l'urgence
4/ Faire traduire souvent, ou beaucoup et avec méthode
- La question de fond : (que) faut-il faire ...

technique de la traduction

Sélection Partager

Filtrer

Référence

Dossiers