En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation d'un simple cookie d'identification. Aucune autre exploitation n'est faite de ce cookie. OK

Documents Ladmiral (J.-R.) 5 résultats

Filtrer
Sélectionner : Tous / Aucun
Q

Ladmiral (Jean-René)


Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : DID.72.LAD

L'interculturel est très présent dans les rapports européens appelés à revêtir une importance croissante, jusque dans notre vie quotidienne. C'est cette perspective qu'explorent les auteurs, en prenant les rapports franco-allemands comme exemple privilégié.
Partant d'une expérience concrète des rencontres interculturelles, ils l'éclairent en la confrontant aux acquis de la recherche en sciences humaines. [...]
[Résumé éditeur]

éducation interculturelle ; échange culturel

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : LAN.71.LAD

- Qu'est-ce que la traduction?
- La traduction et l'institution pédagogique
- La problématique de l'objection préjudicielle
- Traduction et connotation
- Appendices
- Références bibliographiques

technique de la traduction

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

- n° 116
Cote : PER.LAN.1 - réserve

- J.-R. Ladmiral : Le traducteur et l'ordinateur p.5
- C. Boitet et H. Blanchon : Promesses et problèmes de la TAO pour tous. Après LIDIA-1, une première maquette p.20
- M. Gross : Dictionnaires électroniques et traduction automatique p.48
- D. Gouadec : Traduction et informatique : les implications pour la formation p.59
- J.-M. Zemb : L'intelligence de l'outil p.75
- C. Jacquet-Pfau. : L'intérêt des logiciels de concordances pour la traduction p.82
- A.-M. Loffler-Laurian : La traduction automatique : son utilisation par le grand public p.87
- L. Danlos : Coder des informations monolingues sur les noms pour éviter des règles bilingues sensibles du contexte p.95
- J. Anis : Ordinateurs et traduction : survol d'un demi-siècle p.111
- J. Anis : Repères bibliographiques et Traduction Automatique et Assistée par Ordinateur P.123
- Abstracts p.125
- J.-R. Ladmiral : Le traducteur et l'ordinateur p.5
- C. Boitet et H. Blanchon : Promesses et problèmes de la TAO pour tous. Après LIDIA-1, une première maquette p.20
- M. Gross : Dictionnaires électroniques et traduction automatique p.48
- D. Gouadec : Traduction et informatique : les implications pour la formation p.59
- J.-M. Zemb : L'intelligence de l'outil p.75
- C. Jacquet-Pfau. : L'intérêt des logiciels de concordances pour la traduction ...

technique de la traduction

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

- n° 39
Cote : PER.LAN.1 - réserve

- Présentation de E. Koskas p.3
- Linguistique et pédagogie des langues étrangères de J.-R. Ladmiral p.5
- Problèmes théoriques de l'enseignement des langues vivantes de J. Sumpf et E. Koskas p.19
- Le montage d'une grammaire seconde de H. Adamczewski p.31
- L'enseignement de l'espagnol aux francophones de L. Dabène p.51
- Réflexions éristiques et heuristiques sur le tertium comparationis p.65
- Pour une application de la linguistique théorique à l'enseignement des langues de D. Bailly p.81
- L'échec devant l'énoncé long dans l'Institution de E. Koskas p.105
- Bibliographie de E. Koskas p.124
- Présentation de E. Koskas p.3
- Linguistique et pédagogie des langues étrangères de J.-R. Ladmiral p.5
- Problèmes théoriques de l'enseignement des langues vivantes de J. Sumpf et E. Koskas p.19
- Le montage d'une grammaire seconde de H. Adamczewski p.31
- L'enseignement de l'espagnol aux francophones de L. Dabène p.51
- Réflexions éristiques et heuristiques sur le tertium comparationis p.65
- Pour une application de la linguistique théorique ...

langage ; étude linguistique ; pédagogie

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Traduction (La) Ladmiral (J.-R.) | Langages;Larousse 12/1972 - 117 p.

Revue

- n° 28
Cote : PER.LAN.1 - réserve

- Introduction, J.-R. Ladmiral (p.3)
- La traduction dans l'institution pédagogique, J.-R. Ladmiral (p.8)
- Notes sur l'histoire de la traduction automatique, M. Gross (p.40)
- Propositions pour une poétique de la traduction, H. Meschonnic (p.49)
- Traduire le sens, traduire le style, C.-R. Taber (p.55)
- La traduction vue d'une théorie du langage, J. Fourquet (p.64)
- Traduction et sociolinguistique, M. Pergnier (p.70)
- Le langage de la traduction, R. Thieberger (p.75)
- Le même et l'autre : les deux sources de la traduction, J.-M. Zemb (p.85)
- Le bilinguisme du traducteur, M. Wandruszka (p.102)
- Enseignement de la traduction à l'ESIT, D. Moskowitz (p.110)
- Introduction, J.-R. Ladmiral (p.3)
- La traduction dans l'institution pédagogique, J.-R. Ladmiral (p.8)
- Notes sur l'histoire de la traduction automatique, M. Gross (p.40)
- Propositions pour une poétique de la traduction, H. Meschonnic (p.49)
- Traduire le sens, traduire le style, C.-R. Taber (p.55)
- La traduction vue d'une théorie du langage, J. Fourquet (p.64)
- Traduction et sociolinguistique, M. Pergnier (p.70)
- Le langage de la ...

étude linguistique ; technique de la traduction ; pédagogie ; pratique langagière ; bilinguisme

Sélection Partager

Filtrer

Référence

Dossiers