Cote : ANG.COM.1.GRE
Cet ouvrage, résolument axé sur la pratique, montre que traduire ne relève ni du don, ni de l'intuition. A partir d'observations et d'exercices accompagnés de corrigés – pour tendre vers un travail autonome – il permet de prendre conscience des différences principales entre les deux systèmes linguistiques. Il propose un large éventail de styles de traductions, le plus souvent authentiques et déjà publiées. Chacun des 9 chapitres est consacré à un problème spécifique.
En annexe :
- les règles d'écriture propres à certains textes
- les dates, chiffres et mesures
- l'étude comparative d'une trentaine de traductions, de La Fontaine à Marguerite Duras
Public : Classes préparatoires littéraires - Classes préparatoires économiques et commerciales - Licences d'anglais (LCE, LEA) - Ecoles de traduction.
[Résumé éditeur]
Cet ouvrage, résolument axé sur la pratique, montre que traduire ne relève ni du don, ni de l'intuition. A partir d'observations et d'exercices accompagnés de corrigés – pour tendre vers un travail autonome – il permet de prendre conscience des différences principales entre les deux systèmes linguistiques. Il propose un large éventail de styles de traductions, le plus souvent authentiques et déjà publiées. Chacun des 9 chapitres est consacré à ...
technique de la traduction ; anglais : langue ; examen- concours