En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation d'un simple cookie d'identification. Aucune autre exploitation n'est faite de ce cookie. OK

Documents Lederer (M.) 4 résultats

Filtrer
Sélectionner : Tous / Aucun
Q
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : LAN.71.SEL

- Qu'est-ce que traduire? (p.13)
- L'enseignement de l'interprétation (p.163)
- La traduction et le langage (p.243)

technique de la traduction ; enseignement

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Traduction aujourd'hui (La) Lederer (M.) | Hachette 1994 - 223 p.

Ouvrage

Cote : LAN.71.LED

- Avant-Propos
Cet ouvrage décrit le triple processus de la traduction : compréhension - déverbalisation - réexpression du sens. Dans le processus de la traduction, les langues sont, en effet, des véhicules du sens; elles ne sont donc pas l'objet à traduire. L'examen du texte traduit révèle certes l'existence de quelques correspondances de mots mais il est essentiellement constitué d'équivalences de discours. On y trouve également la différence entre la traduction dans l'institution pédagogique et la traduction professionnelle, la traduction en langue étrangère et la traduction automatique par rapport à la traduction humaine.
- Bibliographie
- Avant-Propos
Cet ouvrage décrit le triple processus de la traduction : compréhension - déverbalisation - réexpression du sens. Dans le processus de la traduction, les langues sont, en effet, des véhicules du sens; elles ne sont donc pas l'objet à traduire. L'examen du texte traduit révèle certes l'existence de quelques correspondances de mots mais il est essentiellement constitué d'équivalences de discours. On y trouve également la différence ...

technique de la traduction ; pédagogie ; méthodologie ; compréhension ; langue

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : LAN.71.LED

Édité par le Centre de traduction de la Faculté des Arts Libéraux de l'Université de Thammasat

technique de la traduction

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : LAN.71.SEL

Deuxième édition corrigée et augmentée
"Cette étude fait ressortir que s'il existe des correspondances entre les langues à tous les niveaux (marques morphologiques, syntagmes, alignements syntaxiques, motivations lexicales, sémantisme), la mise en oeuvre de ces correspondances ne constitue pas pour autant une méthode d'enseignement. L'interprétation n'est pas une traduction au sens d'un passage direct d'une langue à une autre, de sorte que son enseignement ne se confond pas avec l'enseignement des langues. Il s'agit bien au contraire d'accèder aux sens en créant des équivalences inédites en langue d'arrivée. C'est affaire de méthode. L'étudiant doit l'acquérir, l'enseignant la lui donner."
Deuxième édition corrigée et augmentée
"Cette étude fait ressortir que s'il existe des correspondances entre les langues à tous les niveaux (marques morphologiques, syntagmes, alignements syntaxiques, motivations lexicales, sémantisme), la mise en oeuvre de ces correspondances ne constitue pas pour autant une méthode d'enseignement. L'interprétation n'est pas une traduction au sens d'un passage direct d'une langue à une autre, de sorte que son ...

pédagogie ; technique de la traduction

Sélection Partager

Filtrer

Référence

Dossiers