En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation d'un simple cookie d'identification. Aucune autre exploitation n'est faite de ce cookie. OK

Documents Seleskovitch (D.) 6 résultats

Filtrer
Sélectionner : Tous / Aucun
Q

Danica Seleskovitch


Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : LAN.71.SEL

- Qu'est-ce que traduire? (p.13)
- L'enseignement de l'interprétation (p.163)
- La traduction et le langage (p.243)

technique de la traduction ; enseignement

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : LAN.71.SEL

- Préface
Étude de la prise de notes en interprétation consécutive.
- Annexes
- Bibliographie

langage ; pratique langagière ; mémoire

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : LAN.71.LED

Édité par le Centre de traduction de la Faculté des Arts Libéraux de l'Université de Thammasat

technique de la traduction

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

- n° 12
Cote : PER.ENS.1 - réserve

- Introduction par SELESKOVITCH, p.5
- La traduction : transcoder ou réexprimer ? par LEDERER (M.), p.8
- Traduction et théorie linguistique par PERGNIER (M.), p.27
- La traduction des textes dramatiques par GRAVIER (M.), p.40
- Exégèse et re-création dans la traduction poétique; essai de traduction justifiée : Leopardi, Il primo amore par MONJO (A.), p.51
- Réflexions sur mon métier par LASSALLE (F.), p.65
- Le traducteur : récepteur et destinataire du message par MASKOWITZ (D.), p.72
- Considérations sur la traduction médicale et pharmaceutique par SLIOSBERG (A.), p.86
- Quelques aspects non linguistiques de l'interprétation et de la traduction par DEJEAN LE FEAL (K.), p.96
- Vision du monde et traduction par SELESKOVITCH (D.), p.106
- Enseigner l'interprétation par WEINTRAUB (E.), LEDERER (M.), CLARENS (J. de), p.111
- Introduction par SELESKOVITCH, p.5
- La traduction : transcoder ou réexprimer ? par LEDERER (M.), p.8
- Traduction et théorie linguistique par PERGNIER (M.), p.27
- La traduction des textes dramatiques par GRAVIER (M.), p.40
- Exégèse et re-création dans la traduction poétique; essai de traduction justifiée : Leopardi, Il primo amore par MONJO (A.), p.51
- Réflexions sur mon métier par LASSALLE (F.), p.65
- Le traducteur : récepteur et ...

technique de la traduction

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

- n° 24
Cote : PER.ENS.1 - réserve

- Hommage à Maurice Gravier p.5
- Introduction par D. Seleskovitch p.8
- Synecdoque et traduction par M. Lederer p.13
- Le Perfectionnement linguistique par K. Déjean Le Feal p.42
- Le bilinguisme vrai par C.A.J. Thiéry p.52
- Traduire : de l'expérience aux concepts par D. Seleskovitch p.64
- L'Envers des mots par M. Peignier p.92

technique de la traduction

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : LAN.71.SEL

Deuxième édition corrigée et augmentée
"Cette étude fait ressortir que s'il existe des correspondances entre les langues à tous les niveaux (marques morphologiques, syntagmes, alignements syntaxiques, motivations lexicales, sémantisme), la mise en oeuvre de ces correspondances ne constitue pas pour autant une méthode d'enseignement. L'interprétation n'est pas une traduction au sens d'un passage direct d'une langue à une autre, de sorte que son enseignement ne se confond pas avec l'enseignement des langues. Il s'agit bien au contraire d'accèder aux sens en créant des équivalences inédites en langue d'arrivée. C'est affaire de méthode. L'étudiant doit l'acquérir, l'enseignant la lui donner."
Deuxième édition corrigée et augmentée
"Cette étude fait ressortir que s'il existe des correspondances entre les langues à tous les niveaux (marques morphologiques, syntagmes, alignements syntaxiques, motivations lexicales, sémantisme), la mise en oeuvre de ces correspondances ne constitue pas pour autant une méthode d'enseignement. L'interprétation n'est pas une traduction au sens d'un passage direct d'une langue à une autre, de sorte que son ...

pédagogie ; technique de la traduction

Sélection Partager

Filtrer

Référence

Dossiers