En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation d'un simple cookie d'identification. Aucune autre exploitation n'est faite de ce cookie. OK

Documents Zahgouani-Dhaouadi (H.) 2 résultats

Filtrer
Sélectionner : Tous / Aucun
Q

Henda Zahgouani-Dhaouadi


Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

- n° 4
Cote : PER.ENS.19.ARA - réserve

- Préface, J. Cortès (p.7)
- Présentation, I. Al Balawi, F. El Qasem, H. Dhaouadi (p.9)
I. Traduction et interprétation, questions méthodologiques (p.13)
- De l'écriture à la traduction. A propos de « L'immeuble Yacoubian », G. Gauthier (p.15)
- Traduire le « sacré » dans la littérature égyptienne, H. Medhat-Lecocq (p.23)
- La traduction humaine face à l'ordinateur dans les problèmes dus à l'homonymie et à la polysémie, G. Misri (p.35)
- Quand on n'a que la traduction, G.-A. Fadel Saad, H. Awaiss (p.51)
- Traduction des référents culturels : procédé de manipulation ou de discrimination ?, F. El Qasem (p.57)
- La traductologie entre art et miroir, M. Sayah, M. Siméon (p.65)
II. La nouvelle féminine dans le monde arabe (p.89)
- La nouvelle féminine arabe ou les « petites filles de Shérazade », S. Barrada (p.91)
- Houda Al Attas, ou la nouvelle-éclair, F. El Qasem (p.103)
- Les aspirations féministes chez quelques écrivaines de la Péninsule arabe, I. Camera d'Afflitto (p.111)
- Entretiens avec Leïla Sebar, l'esthétique de la nouvelle féminine, S. Barrada (p.117)
III. Richesse et diversité de la recherche francophone dans le monde arabe (p.121)
- Evolution de la langue arabe : étude sociolinguistique, Ib. Albalawi (p.123)
- La culture, cette inconnue, A. Al Wadi (p.141)
- La République des Lettres : ses écrivains, ses critiques, ses limites ou comment décoloniser la critique ?, J. Boutouba (p.149)
- L'art de l'évasion dans Trois Contes de Flaubert : « Un coeur simple » - « La légende de saint Julien l'hospitalier » - « Hérodia », A. El-Sissi (p.159)
- Esquisse d'une explication linéaire (paraphrase) du poème la maison du berger d'Alfred de Vigny, N. Radhouane, A. Aydin (p.175)
- Vers une réforme de l'enseignement du FLE à l'école syrienne : Quelques pistes valables, J. Salloum (p.185)
- De la langue, de la communication et du développement : « une bouteille à la mer »…, A. Elmoufhim (p.195)
- Vivre et penser « mondial » et « global », J. Demorgon (p.201)
- Acquisition d'une langue seconde : Avantages et entraves de la langue maternelle chez les bilingues français-arabe/arabe-français, H. Mohamed (p.209)
- « Vouer aux valeurs spirituelles et morales le culte le plus profond » - Une conception progressiste de la religion chez Bourguiba, H. Zaghouani-Dhaouadi (p.227)
- Analyses d'ouvrages actuels (p.239)
- Annexe (p.251)
- Préface, J. Cortès (p.7)
- Présentation, I. Al Balawi, F. El Qasem, H. Dhaouadi (p.9)
I. Traduction et interprétation, questions méthodologiques (p.13)
- De l'écriture à la traduction. A propos de « L'immeuble Yacoubian », G. Gauthier (p.15)
- Traduire le « sacré » dans la littérature égyptienne, H. Medhat-Lecocq (p.23)
- La traduction humaine face à l'ordinateur dans les problèmes dus à l'homonymie et à la polysémie, G. Misri (p.35)
- Quand ...

arabe : langue ; langue française ; technique de la traduction ; littérature ; pratique langagière ; enseignement du français langue étrangère

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

- n° 5
Cote : PER.ENS.19.ARA - réserve

Préface, Ibrahim Al Balawi, Jacques Cortès (p.7)
Présentation, Henda Zaghouani-Dhaouadi (p.9)

Partie I : A propos de… Traductions et histoire des Mu‘allaqât (p.21)
- Le cadre historique et littéraire des Mu‘allaqât et de la poésie arabe préislamique, H. Zaghouani-Dhaouadi (p.23)
- « Cher comme poivre » - L'art de la traduction des Mu‘allaqât en français dans la version de Pierre Larcher, D. R. Firanescu (p.47)
- Does it speak ? Does it sing ? Est-ce que ça parle ? Est-ce que ça chante ? R. Lahiani (p.61)

Partie II : Richesse et diversité de la poésie arabe préislamique : survivances, essais littéraires, thèmes et poétique (p.75)
- Survivances des Mu‘allaqât, A. Miquel (p.77)
- « La navette des vents », essai sur le nasîb dans les Mu‘allaqât, autour de la traduction de Pierre larcher, K. Zakharia (p.81)
- La poétique du bestiaire dans la poésie antéislamique et à travers les traductions de Pierre Larcher, B. N. Chaouch (p.101)
- Le registre bachique dans les Mu‘allaqât et à l'ère préislamique, H. Ferga (p.119)

Partie III : Quelques poètes archaïques, badinages amoureux, chevaleries et controverses(p.139)
- Le coquin Imru'al-Qays ou comment la poésie engendre les anecdotes, A. Ghersetti (p.141)
- La Mu‘allaqat ‘Antara b. Saddad - Texte en arabe, D. Cherkawi (p.151)
- Ibn Qutayba and ‘Antar's Mu‘allaqa : sources, traditions and structure, D. Cherkawi (p.157)
- Les ombres fécondes. Une scène de bataille dans la mu‘allaqa de ‘Antara b. Saddad : Approche narratologique, I. Hassan (p.169)

Partie IV : La qasîda préislamique, entre calligraphie et cinématographie(p.191)
- Les poèmes suspendus. Installation textile. Calligraphies et textualité - Exposition d'Abdallah Akar, G. P. Boyer (p.193)
- Un détour pour saluer… H.–J. Debon (p.207)

Partie V : Entretien avec Pierre Larcher (p.215)
- Pierre Larcher entre Sémitologie et Traductologie, une voie complexe vers la poésie arabe classique et préislamique, P. Larcher, H. Zaghouani-Dhaouadi (p.217)
- Biographie/bibliographie de Pierre Larcher (p.233)
- Bibliographie sommaire sur les Mu‘allaqât et la poésie préislamique (p.235)
- Echos de la poésie classique arabe : penseur libre ou libre penseur : Abû-l-‘Alâ'-al-Ma‘arrî revisité, A. Kacem (p.243)

Annexes (p.263)
- Abdallah Akar expose à Paris ses poèmes suspendus (p.265)
- Henri-Jean Debon, un détour pour saluer... un film-documentaire (p.267)
- Le GERFLINT : Ses objectifs, le réseau mondial (p.269)
Préface, Ibrahim Al Balawi, Jacques Cortès (p.7)
Présentation, Henda Zaghouani-Dhaouadi (p.9)

Partie I : A propos de… Traductions et histoire des Mu‘allaqât (p.21)
- Le cadre historique et littéraire des Mu‘allaqât et de la poésie arabe préislamique, H. Zaghouani-Dhaouadi (p.23)
- « Cher comme poivre » - L'art de la traduction des Mu‘allaqât en français dans la version de Pierre Larcher, D. R. Firanescu (p.47)
- Does it speak ? Does it sing ? ...

arabe : langue ; poésie ; technique de la traduction ; langue française

Sélection Partager

Filtrer

Référence

Dossiers