- n° 4
Cote : PER.ENS.19.ARA - réserve
- Préface, J. Cortès (p.7)
- Présentation, I. Al Balawi, F. El Qasem, H. Dhaouadi (p.9)
I. Traduction et interprétation, questions méthodologiques (p.13)
- De l'écriture à la traduction. A propos de « L'immeuble Yacoubian », G. Gauthier (p.15)
- Traduire le « sacré » dans la littérature égyptienne, H. Medhat-Lecocq (p.23)
- La traduction humaine face à l'ordinateur dans les problèmes dus à l'homonymie et à la polysémie, G. Misri (p.35)
- Quand on n'a que la traduction, G.-A. Fadel Saad, H. Awaiss (p.51)
- Traduction des référents culturels : procédé de manipulation ou de discrimination ?, F. El Qasem (p.57)
- La traductologie entre art et miroir, M. Sayah, M. Siméon (p.65)
II. La nouvelle féminine dans le monde arabe (p.89)
- La nouvelle féminine arabe ou les « petites filles de Shérazade », S. Barrada (p.91)
- Houda Al Attas, ou la nouvelle-éclair, F. El Qasem (p.103)
- Les aspirations féministes chez quelques écrivaines de la Péninsule arabe, I. Camera d'Afflitto (p.111)
- Entretiens avec Leïla Sebar, l'esthétique de la nouvelle féminine, S. Barrada (p.117)
III. Richesse et diversité de la recherche francophone dans le monde arabe (p.121)
- Evolution de la langue arabe : étude sociolinguistique, Ib. Albalawi (p.123)
- La culture, cette inconnue, A. Al Wadi (p.141)
- La République des Lettres : ses écrivains, ses critiques, ses limites ou comment décoloniser la critique ?, J. Boutouba (p.149)
- L'art de l'évasion dans Trois Contes de Flaubert : « Un coeur simple » - « La légende de saint Julien l'hospitalier » - « Hérodia », A. El-Sissi (p.159)
- Esquisse d'une explication linéaire (paraphrase) du poème la maison du berger d'Alfred de Vigny, N. Radhouane, A. Aydin (p.175)
- Vers une réforme de l'enseignement du FLE à l'école syrienne : Quelques pistes valables, J. Salloum (p.185)
- De la langue, de la communication et du développement : « une bouteille à la mer »…, A. Elmoufhim (p.195)
- Vivre et penser « mondial » et « global », J. Demorgon (p.201)
- Acquisition d'une langue seconde : Avantages et entraves de la langue maternelle chez les bilingues français-arabe/arabe-français, H. Mohamed (p.209)
- « Vouer aux valeurs spirituelles et morales le culte le plus profond » - Une conception progressiste de la religion chez Bourguiba, H. Zaghouani-Dhaouadi (p.227)
- Analyses d'ouvrages actuels (p.239)
- Annexe (p.251)
- Préface, J. Cortès (p.7)
- Présentation, I. Al Balawi, F. El Qasem, H. Dhaouadi (p.9)
I. Traduction et interprétation, questions méthodologiques (p.13)
- De l'écriture à la traduction. A propos de « L'immeuble Yacoubian », G. Gauthier (p.15)
- Traduire le « sacré » dans la littérature égyptienne, H. Medhat-Lecocq (p.23)
- La traduction humaine face à l'ordinateur dans les problèmes dus à l'homonymie et à la polysémie, G. Misri (p.35)
- Quand ...
arabe : langue ; langue française ; technique de la traduction ; littérature ; pratique langagière ; enseignement du français langue étrangère