Cote : RECH.M2P.20.pdf
Cette étude examine les répertoires porteurs de sens des apprenants et des enseignants afin de soutenir le processus d'acquisition d'une langue seconde. Elle explique comment les pratiques de translanguaging peuvent être mises en place par les enseignants pour les apprenants immigrants et réfugiés dans une classe de langue étrangère. Une série de données ethnographiques linguistiques a été collectée lors d'un cours de français langue étrangère auquel ont assisté des immigrants et des réfugiés irakiens/syriens au Luxembourg. L'étude met en lumière certaines des possibilités d'apprentissage qui ont émergé à la suite de la traduction, du Translanguaging et plurilinguisme. Nos résultats montrent que l'utilisation des langues maternelles des élèves est une réponse pragmatique au contexte de l'acquisition d'une langue seconde et qu'il est possible d'utiliser plusieurs langues en même temps, et ainsi faciliter la création de sens plutôt que constituer un obstacle à la communication en la langue cible. Par conséquent, Translanguaging est recommandé comme un outil pédagogique dans l'apprentissage d'une langue étrangère. Le Volume-1 s'appuie sur un cadre théorique fondé sur des notions et des concepts issus de conférences d'ouvrages et d'articles.[Résumé d'auteur]
Cette étude examine les répertoires porteurs de sens des apprenants et des enseignants afin de soutenir le processus d'acquisition d'une langue seconde. Elle explique comment les pratiques de translanguaging peuvent être mises en place par les enseignants pour les apprenants immigrants et réfugiés dans une classe de langue étrangère. Une série de données ethnographiques linguistiques a été collectée lors d'un cours de français langue étrangère ...
processus d'acquisition de l'information ; migrant ; pratique langagière ; multilinguisme ; plan de formation