En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation d'un simple cookie d'identification. Aucune autre exploitation n'est faite de ce cookie. OK

Documents Synergies Espagne 2 résultats

Filtrer
Sélectionner : Tous / Aucun
Q
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

- n° 1
Cote : PER.ENS.19.ESP - réserve

- Préface, J. Cortès (p.9)
- Le GERFLINT et ses revues : Synergies Espagne, S. Aubin (p.13)
- De ce premier numéro, S. Aubin (p.19)
Partie I : Objectif planétaire : La Compréhension Humaine (p.23)
- Pourquoi enseigner la compréhension humaine ? Intervention du 20 octobre 2006, E. Morin (p.25)
- Comprendre les identités nationales, construire une Europe des échanges, J. Demorgon (p.33)
- Pourquoi enseigner les musiques de langue-culture ?, S. Aubin (p.41)
- “Mouche ton nez, dis bonjour à la dame!” Réflexions didactiques sur la politesse et sur sa vision spéculaire, J. Cortès (p.47)
- Le Je(u) des voix dans le discours d'après la Théorie Polyphonique, P. Skinder (p.59)
- La notion de laïcité modifie-t-elle le processus d'apprentissage ?, C. Bassou Chpak (p.69)
- Essai de Didactologie des Langues-Cultures. Pour une nouvelle conception de l'enseignement-apprentissage des langues-cultures, H. Zaghouani-Dhaouadi (p.75)
- Auteurs et publics, langues et cultures au Moyen âge, E. Moltó (p.89)
Partie II : Approches musicales et artistiques de l'enseignement des langues (p.99)
- Maître de langue, professeur de langue et enseignement de la musique du français, S. Aubin (p.101)
- Phonétique et Cadre Commun: propositions pour un cours de FLE, M.-L. Parizet (p.113)
- De la phonétique et de l'oralité dans les manuels de FLE : le cas de Connexions 3, Y. Loiseau (p.123)
- Sensibiliser les enfants à une langue étrangère par le biais d'une activité musicale, M. Pamula (p.133)
- Méthodologie musicale et enseignement-apprentissage du Français Langue Etrangère, A. Corral Fulla (p.141)
- Le texte théâtral et le jeu dramatique dans l'enseignement du Français Langue Etrangère, M. da Glória Magalhaes Dos Reis (p.153)
- L'effet didactique de textes poétiques dans une exposition de peinture, M.-S. Poli (p.163)
Partie III : Didactique du français général et sur objectifs spécifiques
- L'affectivité et le comportement non verbal en classe de langue étrangère, C. Arnaud (p.175)
- Stéréotypie et méthodes de Français Langue Etrangère, P.-N. Fournier Nguyen (p.195)
- Pourquoi les murs auraient-ils des oreilles ? : Vers un apprentissage par l'image des expressions idiomatiques en langue étrangère, F. Detry (p.205)
- La langue de la zootechnie : Analyse morphologique et lexicographique, F. Olmo Cazevieille (p.219)
- Cadre Européen Commun de Référence et enseignement sur objectifs professionnels, E. Gajewska, M. Sowa (p.229)
- Annexes (p.241)
- Hommage à Paul Rivenc, J. Cortès (p.243)
- Hommage à Victor Ferenczi, P. Rivenc, J. Cortès (p.251)
- Préface, J. Cortès (p.9)
- Le GERFLINT et ses revues : Synergies Espagne, S. Aubin (p.13)
- De ce premier numéro, S. Aubin (p.19)
Partie I : Objectif planétaire : La Compréhension Humaine (p.23)
- Pourquoi enseigner la compréhension humaine ? Intervention du 20 octobre 2006, E. Morin (p.25)
- Comprendre les identités nationales, construire une Europe des échanges, J. Demorgon (p.33)
- Pourquoi enseigner les musiques de langue-culture ?, S. ...

culture ; être humain ; éducation ; musique ; Europe ; éducation interculturelle ; étude linguistique ; apprentissage d'une langue seconde ; enseignement du français langue étrangère ; enseignement d'une langue vivante sur objectif spécifique ; cadre européen de référence ; langue française

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

- n° 3
Cote : PER.ENS.19.ESP - réserve

Préface, B. Lépinette (p.5)
De ce troisième numéro, S. Aubin (p.7)

Partie I : Linguistique contrastive, traduction, lexicographie (p.11)
- Linguistica Contrastiva y Traduccion. Aproximaciones interculturales, M. T. Preckler (p.13)
- Une étude contrastive de « se faire / hacerse » + adjectif, C. Duée, P. Lauwers (p.23)
- Une caractéristique polémique du discours de vulgarisation scientifique : la passive, A. O. Pardo (p.33)
- L'explicitation sémantique dans la traduction français-espagnol des constructions détachées de gérondif, G. A. Moreno (p.45)
- La traduction en français des prépositions espagnoles ante et mediante, J. Rey (p.57)
- Lexicologie contrastive : les collocations en français et leur traduction en espagnol, A. T. Gonzalez Hernández (p.69)
- Etudes des valeurs grammaticales sémantiques des adjectifs, A. C. Rodulfo (p.83)
- La traduction français-espagnol des constructions absolues dans la presse, D. G. Hernández (p.95)
- Les métaphores dans le discours politique : tendances de traduction à l'espagnol, M. C. Domènech (p.107)
- La traducción de marcas comerciales, N. A. Barragán (p.119)
- Etudes récentes sur la lexicographie diachronique franco-espagnole, M. B. Cuevas (p.129)

Partie II : Contrastes pour l'enseignement et l'apprentissage des langues (p.147)
- Description de la prononciation du français et de l'espagnol au XVIIIe siècle : exemple d'analyse phonétique de base contrastive, M. E. J. Domingo (p.149)
- Le transfert et les interférences entre L1, L2 et L3 dans la production des cognates aux terminaisons différentes, T. M. Wlosowicz (p.159)
- Eurom.com.text : etiquetado semántico, A. G. Fernández, I. U. Vivar (p.171)
- Petite fabrique de grammaire, J. Cortès (p.187)

Partie III : Rencontres culturelles (p.197)
- Du Hasard des rencontres à la création littéraire et artistique, A. Jouffroy (p.199)
- Carmen, Mérimée, Bizet : Liens entre les cultures espagnole et française, J. Lacouture (p.207)
Préface, B. Lépinette (p.5)
De ce troisième numéro, S. Aubin (p.7)

Partie I : Linguistique contrastive, traduction, lexicographie (p.11)
- Linguistica Contrastiva y Traduccion. Aproximaciones interculturales, M. T. Preckler (p.13)
- Une étude contrastive de « se faire / hacerse » + adjectif, C. Duée, P. Lauwers (p.23)
- Une caractéristique polémique du discours de vulgarisation scientifique : la passive, A. O. Pardo (p.33)
- L'explicitation ...

éducation interculturelle ; pratique langagière ; enseignement du français langue étrangère ; communication des organisations ; technique de la traduction ; lexicologie ; apprentissage d'une langue seconde

Sélection Partager

Filtrer

Référence

Dossiers