En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation d'un simple cookie d'identification. Aucune autre exploitation n'est faite de ce cookie. OK

Documents Laurian (A.-M.) 2 résultats

Filtrer
Sélectionner : Tous / Aucun
Q

Anne-Marie Laurian


Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

- n° 51
Cote : PER.ENS.1 - réserve

Études de Linguistique Appliquée est une revue de didactologie des langues-cultures.
- Présentation p.5
- Typologie des discours scientifiques : deux approches par A. M. Loffler-Laurian p.8
- Réflexions sur l'utilisation de textes scientifiques dans un dictionnaire de langue par D. Candel p.21
- Observations sur le vocabulaire, sur les marques d'énonciation et sur la construction dans le discours scientifique par M. Tukia p.34
- Négativité ou créativité des langues de spécialité allemandes ? par H. Rafalovitch p.45
- Stratégie pour une didactique du décodage des textes théoriques de langue allemande par J.R. Ladmiral p.60
- Quelques propositions pour la rédaction d'un polycopié de langue anglaise destiné à des enseignants, chercheurs et étudiants en sciences par J.-L. Vidalenc p.78
- Faire et ses quasi-synonymes dans les discours scientifiques par A.-M. Loffler-Laurian p.93
- Le français peut-il/doit-il être étudié/enseigné comme une science ? par Y. Gentilhomme p.104
Études de Linguistique Appliquée est une revue de didactologie des langues-cultures.
- Présentation p.5
- Typologie des discours scientifiques : deux approches par A. M. Loffler-Laurian p.8
- Réflexions sur l'utilisation de textes scientifiques dans un dictionnaire de langue par D. Candel p.21
- Observations sur le vocabulaire, sur les marques d'énonciation et sur la construction dans le discours scientifique par M. Tukia p.34
- Négativité ou ...

type de discours ; science

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : LAN.71.MOT

Essai de lexicologie contrastive
- L'humoriste et le traducteur "ou" quand la traduction s'en mêle... de F. Antoine (p.19)
- L'humour comme connivence intraculturelle et comme obstacle interculturel de H. Boyer (p.35)
- L'humour chinois : problèmes de traduction de T.-A. Cheng (p.45)
- Traduire les mots de l'humour? Traduire le discours. Colon et les femmes dans "La harpe et l'ombre" de A. Carpentier de J.-L. Cordonnier (p.53)
- L'humour chez les Arabes : comment le traduire? de N. Dagher et J. Dagher (p.73)
- Comment traduire des sensations en japonais et en français? d'A. Kishi et D. Desmarchelier (p.87)
- De la tradition du "double sens" dans les devinettes et les plaisanteries en hindi de M. Gricourt (p.101)
- Humour et doglossie aux Antilles françaises de M.-C. Hazaêl-Massieux (p.119)
- L'humour encore plus que l'amour : réflexions sur la résistance à la traduction d'A. Helmy Ibrahim (p.137)
- Humour et connivence de G. Kassaï (p.155)
- Raymond Devos en russe : pourquoi pas? de L. Kastler (p.165)
- La compréhension de l'humour : question de langue ou question de culture? d'A.-M. Laurian (p.183)
- Le choc de la traduction : l'humour de Mark Twain en français de J. Lavoie (p.203)
- Les mots des histoires : les traduire ou les créer? de H. Lethierry (p.217)
- Les mots de l'humour dans le discours-mixte de la chanson congolaise de variétés d'A. Lipou (p.227)
- Des optiques locutoires aux options discursives : traductions des chansons humoristiques russes de B. Lobatchev (p.247)
- Humour d'un texte, humour d'un livre de P. Maurus (p.261)
- Les mots du rire au théâtre de C. Montécot (p.275)
- Procédés linguistiques de l'humour : problématique générale appliquée au domaine hongrois de L. Nyéki (p.291)
- Les mots de l'humour : une catégorie lexicale? de G. Petit (p.309)
- Les écueils de la traduction de l'humour dans le roman tchèque "Les mamies de Petr Sabach de H. Prochazkova (p.321)
- Le rire est le propre de l'homme, en judéo-espagnol aussi de H.-V. Sephiha (p.331)
- L'ambiguîté linguistique de certaines "perles" du facteur d'A. E. Sopena Balordi (p.339)
- Traductibilité d'énoncés humoristiques en finnois de M. Tukia (p.361)
- La traduction des jeux de mots dans la presse : une gageure? de C. Wecksteen (p.375)
Essai de lexicologie contrastive
- L'humoriste et le traducteur "ou" quand la traduction s'en mêle... de F. Antoine (p.19)
- L'humour comme connivence intraculturelle et comme obstacle interculturel de H. Boyer (p.35)
- L'humour chinois : problèmes de traduction de T.-A. Cheng (p.45)
- Traduire les mots de l'humour? Traduire le discours. Colon et les femmes dans "La harpe et l'ombre" de A. Carpentier de J.-L. Cordonnier (p.53)
- L'humour chez ...

technique de la traduction ; lexicologie ; humour ; rire

Sélection Partager

Filtrer

Référence

Dossiers