En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation d'un simple cookie d'identification. Aucune autre exploitation n'est faite de ce cookie. OK

Documents rire 4 résultats

Filtrer
Sélectionner : Tous / Aucun
Q
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

- n° 151
Cote : PER.ENS - réserve

Expériences et réflexions
- La société française et son rire, de P. Daninos (p.22)
- Rire en français, parler français, de L.-J. Calvet (p.27)
- Un étranger devant le comique français, de W. D. Howarth (p.31)
- Typologie des jeux de mots, de P. Guiraud (p.36)
- Itinéraire, de V. Brierley (p.42)
- Approche ludique de l'écrit, de J. Deregnaucourt (p.45)
- Si tu t'imagines (p.51)
A comme... (Fiches pédagogiques)
- Avec les mots jouons en classe, de M. Corbellari (p.53)
- Avec le sourire, de A. Kosch (p.55)
- Avec une bande dessinée humoristique, de P. Bourlon (p.57)
Documents à l'appui
- Grammaire vivante (p.52)
- Romanciers contemporains (p.61)
- Vie quotidienne (p.63)
- Les examens (p.66)
Expériences et réflexions
- La société française et son rire, de P. Daninos (p.22)
- Rire en français, parler français, de L.-J. Calvet (p.27)
- Un étranger devant le comique français, de W. D. Howarth (p.31)
- Typologie des jeux de mots, de P. Guiraud (p.36)
- Itinéraire, de V. Brierley (p.42)
- Approche ludique de l'écrit, de J. Deregnaucourt (p.45)
- Si tu t'imagines (p.51)
A comme... (Fiches pédagogiques)
- Avec les mots jouons en classe, ...

enseignement du français langue étrangère ; enseignement ; rire

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : LAN.71.MOT

Essai de lexicologie contrastive
- L'humoriste et le traducteur "ou" quand la traduction s'en mêle... de F. Antoine (p.19)
- L'humour comme connivence intraculturelle et comme obstacle interculturel de H. Boyer (p.35)
- L'humour chinois : problèmes de traduction de T.-A. Cheng (p.45)
- Traduire les mots de l'humour? Traduire le discours. Colon et les femmes dans "La harpe et l'ombre" de A. Carpentier de J.-L. Cordonnier (p.53)
- L'humour chez les Arabes : comment le traduire? de N. Dagher et J. Dagher (p.73)
- Comment traduire des sensations en japonais et en français? d'A. Kishi et D. Desmarchelier (p.87)
- De la tradition du "double sens" dans les devinettes et les plaisanteries en hindi de M. Gricourt (p.101)
- Humour et doglossie aux Antilles françaises de M.-C. Hazaêl-Massieux (p.119)
- L'humour encore plus que l'amour : réflexions sur la résistance à la traduction d'A. Helmy Ibrahim (p.137)
- Humour et connivence de G. Kassaï (p.155)
- Raymond Devos en russe : pourquoi pas? de L. Kastler (p.165)
- La compréhension de l'humour : question de langue ou question de culture? d'A.-M. Laurian (p.183)
- Le choc de la traduction : l'humour de Mark Twain en français de J. Lavoie (p.203)
- Les mots des histoires : les traduire ou les créer? de H. Lethierry (p.217)
- Les mots de l'humour dans le discours-mixte de la chanson congolaise de variétés d'A. Lipou (p.227)
- Des optiques locutoires aux options discursives : traductions des chansons humoristiques russes de B. Lobatchev (p.247)
- Humour d'un texte, humour d'un livre de P. Maurus (p.261)
- Les mots du rire au théâtre de C. Montécot (p.275)
- Procédés linguistiques de l'humour : problématique générale appliquée au domaine hongrois de L. Nyéki (p.291)
- Les mots de l'humour : une catégorie lexicale? de G. Petit (p.309)
- Les écueils de la traduction de l'humour dans le roman tchèque "Les mamies de Petr Sabach de H. Prochazkova (p.321)
- Le rire est le propre de l'homme, en judéo-espagnol aussi de H.-V. Sephiha (p.331)
- L'ambiguîté linguistique de certaines "perles" du facteur d'A. E. Sopena Balordi (p.339)
- Traductibilité d'énoncés humoristiques en finnois de M. Tukia (p.361)
- La traduction des jeux de mots dans la presse : une gageure? de C. Wecksteen (p.375)
Essai de lexicologie contrastive
- L'humoriste et le traducteur "ou" quand la traduction s'en mêle... de F. Antoine (p.19)
- L'humour comme connivence intraculturelle et comme obstacle interculturel de H. Boyer (p.35)
- L'humour chinois : problèmes de traduction de T.-A. Cheng (p.45)
- Traduire les mots de l'humour? Traduire le discours. Colon et les femmes dans "La harpe et l'ombre" de A. Carpentier de J.-L. Cordonnier (p.53)
- L'humour chez ...

technique de la traduction ; lexicologie ; humour ; rire

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : RECH.THE.CLA

Résumé de l'auteur :
Cette thèse traite du rôle et des fonctions du rire en classe de français langue étrangère. Le rire va bien au-delà d'une simple manifestation sonore : il remplit de multiples fonctions communicationnelles, émotionnelles et relationnelles. Le point central de cette recherche est la "communication risible / rire", observée dans des séquences interactives. L'étude est basée sur l'analyse de deux corpus principaux constitués d'enregistrements vidéo de classes. Les publics concernés sont d'une part : des adolescents italiens apprenants de français à Rome; d'autre part des apprenants "asiatiques" de niveau intermédiaire au Centre de Linguistique Appliquée de Besançon. La méthodologie de recherche est basée sur el croisement de données quantitatives et qualitatives. Les résultats montrent qu'au-delà des différences inhérentes aux deux groupes d'apprenants, on peut considérer que les stimuli et fonctions du rire présentent toutefois de nombreux caractères communs.
Résumé de l'auteur :
Cette thèse traite du rôle et des fonctions du rire en classe de français langue étrangère. Le rire va bien au-delà d'une simple manifestation sonore : il remplit de multiples fonctions communicationnelles, émotionnelles et relationnelles. Le point central de cette recherche est la "communication risible / rire", observée dans des séquences interactives. L'étude est basée sur l'analyse de deux corpus principaux constitués ...

enseignement du français langue étrangère ; rire ; interaction verbale ; communication non-verbale

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : RECH.THE.CLA

Résumé de l'auteur :
Cette thèse traite du rôle et des fonctions du rire en classe de français langue étrangère. Le rire va bien au-delà d'une simple manifestation sonore : il remplit de multiples fonctions communicationnelles, émotionnelles et relationnelles. Le point central de cette recherche est la "communication risible / rire", observée dans des séquences interactives. L'étude est basée sur l'analyse de deux corpus principaux constitués d'enregistrements vidéo de classes. Les publics concernés sont d'une part : des adolescents italiens apprenants de français à Rome; d'autre part des apprenants "asiatiques" de niveau intermédiaire au Centre de Linguistique Appliquée de Besançon. La méthodologie de recherche est basée sur el croisement de données quantitatives et qualitatives. Les résultats montrent qu'au-delà des différences inhérentes aux deux groupes d'apprenants, on peut considérer que les stimuli et fonctions du rire présentent toutefois de nombreux caractères communs.
Résumé de l'auteur :
Cette thèse traite du rôle et des fonctions du rire en classe de français langue étrangère. Le rire va bien au-delà d'une simple manifestation sonore : il remplit de multiples fonctions communicationnelles, émotionnelles et relationnelles. Le point central de cette recherche est la "communication risible / rire", observée dans des séquences interactives. L'étude est basée sur l'analyse de deux corpus principaux constitués ...

enseignement du français langue étrangère ; rire ; interaction verbale ; communication non-verbale

Sélection Partager

Filtrer

Référence

Dossiers