En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation d'un simple cookie d'identification. Aucune autre exploitation n'est faite de ce cookie. OK

Documents humour 192 résultats

Filtrer
Sélectionner : Tous / Aucun
Q
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Chat (Le) Geluck (P.) | Casterman 11/1986 - 75 p.

Ouvrage B2

Cote : BD.GEL-5

Un chat philosophe et plein d'humour !

bande dessinée ; humour ; philosophe

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : LIT.5.DUB

Ensemble de courtes scènes à deux humouristiques et dramatiques écrites pour le théatre, le cabaret et la radio.

théâtre (art) ; cabaret ; théâtre (forme littéraire) ; humour ; littérature

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : L.PEN

N° 2342

Transformé en objet d'adoration universelle par la reine Zabo, éditeur de génie, Benjamin Malaussène va payer au prix fort toutes les passions déchaînées par la parution d'un best-seller dont il est censé être l'auteur.
Vol de manuscrit, vengeance, passion de l'écriture, frénésie des lecteurs, ébullition éditoriale, délires publicitaires, La petite marchande de prose est un feu d'artifice tiré à la gloire du roman. De tous les romans.
N° 2342

Transformé en objet d'adoration universelle par la reine Zabo, éditeur de génie, Benjamin Malaussène va payer au prix fort toutes les passions déchaînées par la parution d'un best-seller dont il est censé être l'auteur.
Vol de manuscrit, vengeance, passion de l'écriture, frénésie des lecteurs, ébullition éditoriale, délires publicitaires, La petite marchande de prose est un feu d'artifice tiré à la gloire du roman. De tous les romans.

roman (forme littéraire) ; littérature policière ; humour ; métier : presse et édition

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Mafalda 1 Quino | Lumen 1991 - 100 p.

Ouvrage

Cote : P.ESP.DIV.QUI

bande dessinée ; humour ; espagnol : langue

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : FRA.32.GAG

Cet ouvrage est conçu comme un dictionnaire, il fusionne deux ouvrages, celui d'Émile Zola "Au bonheur des mots" et celui de Jacques Prévert "Des mots et merveilles".

langue française ; jeu littéraire ; humour

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Brèves de comptoir Gourio (J.-M.) | Lafon Michel 1995 - 697 p.

Ouvrage

Cote : CIV.7.GOU

humour

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : DID.411.FOU

Une grammaire impertinente qui réunit l'ensemble des règles à suivre pour dire et écrire correctement bêtises et grossièretés.
Une grammaire qui donne peut-être le mauvais exemple mais toujours la bonne règle.

grammaire ; enseignement du français ; humour

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

- n° 33
Cote : PER.ENS.3 - réserve

- Mongi MADINI, Thierry Le Luron, imitateur politique (p.13)
- Jean-Claude CHABANNE, Un modèle sémantique du texte comique : à propos d'un sketch de Devos (p.25)
- Andrée CHAUVIN, Jeu de mémoire et histoires de mots dans "Je me souviens" de George Perec (p.55)
- P. CORTEN-GUALTIERI, A. M. HUYEN, Quand le projet de la génétique moléculaire se fait escalade d'amour (p.75)
- Bernard LEFORT, Structure textuelle de l'histoire drôle et compréhension (p.93)
- Bernard MAIER, Le zygomar, le cliché et la redondance (p.105)
- Bernard LEFORT et Maurice RIGUET, Humour et formation : une recherche exploratoire (p.117)
- Mongi MADINI, Thierry Le Luron, imitateur politique (p.13)
- Jean-Claude CHABANNE, Un modèle sémantique du texte comique : à propos d'un sketch de Devos (p.25)
- Andrée CHAUVIN, Jeu de mémoire et histoires de mots dans "Je me souviens" de George Perec (p.55)
- P. CORTEN-GUALTIERI, A. M. HUYEN, Quand le projet de la génétique moléculaire se fait escalade d'amour (p.75)
- Bernard LEFORT, Structure textuelle de l'histoire drôle et compréhension ...

humour ; étude linguistique ; étude psychologique ; didactique des disciplines

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : LAN.71.MOT

Essai de lexicologie contrastive
- L'humoriste et le traducteur "ou" quand la traduction s'en mêle... de F. Antoine (p.19)
- L'humour comme connivence intraculturelle et comme obstacle interculturel de H. Boyer (p.35)
- L'humour chinois : problèmes de traduction de T.-A. Cheng (p.45)
- Traduire les mots de l'humour? Traduire le discours. Colon et les femmes dans "La harpe et l'ombre" de A. Carpentier de J.-L. Cordonnier (p.53)
- L'humour chez les Arabes : comment le traduire? de N. Dagher et J. Dagher (p.73)
- Comment traduire des sensations en japonais et en français? d'A. Kishi et D. Desmarchelier (p.87)
- De la tradition du "double sens" dans les devinettes et les plaisanteries en hindi de M. Gricourt (p.101)
- Humour et doglossie aux Antilles françaises de M.-C. Hazaêl-Massieux (p.119)
- L'humour encore plus que l'amour : réflexions sur la résistance à la traduction d'A. Helmy Ibrahim (p.137)
- Humour et connivence de G. Kassaï (p.155)
- Raymond Devos en russe : pourquoi pas? de L. Kastler (p.165)
- La compréhension de l'humour : question de langue ou question de culture? d'A.-M. Laurian (p.183)
- Le choc de la traduction : l'humour de Mark Twain en français de J. Lavoie (p.203)
- Les mots des histoires : les traduire ou les créer? de H. Lethierry (p.217)
- Les mots de l'humour dans le discours-mixte de la chanson congolaise de variétés d'A. Lipou (p.227)
- Des optiques locutoires aux options discursives : traductions des chansons humoristiques russes de B. Lobatchev (p.247)
- Humour d'un texte, humour d'un livre de P. Maurus (p.261)
- Les mots du rire au théâtre de C. Montécot (p.275)
- Procédés linguistiques de l'humour : problématique générale appliquée au domaine hongrois de L. Nyéki (p.291)
- Les mots de l'humour : une catégorie lexicale? de G. Petit (p.309)
- Les écueils de la traduction de l'humour dans le roman tchèque "Les mamies de Petr Sabach de H. Prochazkova (p.321)
- Le rire est le propre de l'homme, en judéo-espagnol aussi de H.-V. Sephiha (p.331)
- L'ambiguîté linguistique de certaines "perles" du facteur d'A. E. Sopena Balordi (p.339)
- Traductibilité d'énoncés humoristiques en finnois de M. Tukia (p.361)
- La traduction des jeux de mots dans la presse : une gageure? de C. Wecksteen (p.375)
Essai de lexicologie contrastive
- L'humoriste et le traducteur "ou" quand la traduction s'en mêle... de F. Antoine (p.19)
- L'humour comme connivence intraculturelle et comme obstacle interculturel de H. Boyer (p.35)
- L'humour chinois : problèmes de traduction de T.-A. Cheng (p.45)
- Traduire les mots de l'humour? Traduire le discours. Colon et les femmes dans "La harpe et l'ombre" de A. Carpentier de J.-L. Cordonnier (p.53)
- L'humour chez ...

technique de la traduction ; lexicologie ; humour ; rire

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

- n° Numéro spécial
Cote : PED.324.COR

- Introduction de A. Cormanski et J.-M. Robert (p.4)
1/ Spécificités de l'humour
- Historique des recherches sur l'humour en français langue étrangère de G.-V. Martin (p.10)
- L'humour français : malice au pays des merveilles de G.-V. Martin (p.23)
- Interlude : l'humour vu de Suède d'E. Ahlstedt (p.32)
2/ L'humour dans les sciences humaines
- Le psychanalyste et l'humour d'O. Douville (p.36)
- Vous riez, oui, mais pourquoi? de M. Cantorovitch (p.42)
- L'humour comme le tango : une pensée triste qui se danse... de L. Porcher (p.48)
- L'humour, ou les quatre piliers de la sagesse de J.-M. Pradier (p.54)
- Rire en France et en Allemagne de J.-C. Gardes (p.64)
- Dessin d'humour et enseignement du français, langue étrangère d'A. Guyon (p.71)
- Lire l'humour brésilien d'E. Bueno-Robeiro (p.80)
- Une école de traduction : les jeux de mots de J. Henry (p.87)
- Interlude : l'humour vu de Taïwan de Liu Shun-I (p.101)
3/ L'humour dans la classe de FLE
- Le comique d'Astérix où comment y perdre son latin pour rire dans les 24 scénarios de R. Goscinny de N. FeuerHanhn (p.104)
- Compréhensible mais pas risible de J.-M. Robert (p.112)
- L'humour au service des valeurs : défi salutaire, ou risque inutile? de R. Galisson (p.122)
- Déchiffrer l'ironie de J. Stora-Sandor (p.140)
- Sens de l'humour et grammaire du sens de T. Glachant (p.149)
- Déclaration d'humour : littérature et FLE de G. Honigsblum (p.157)
- L'humour par la "pub", passeport pour l'interculturel d'A. Cormanski (p.174)
- Interlude : l'humour vu de Romanie fr F. Ciontescu-Samfireag et D. Ciontescu-Samfireag (p.182)





- Introduction de A. Cormanski et J.-M. Robert (p.4)
1/ Spécificités de l'humour
- Historique des recherches sur l'humour en français langue étrangère de G.-V. Martin (p.10)
- L'humour français : malice au pays des merveilles de G.-V. Martin (p.23)
- Interlude : l'humour vu de Suède d'E. Ahlstedt (p.32)
2/ L'humour dans les sciences humaines
- Le psychanalyste et l'humour d'O. Douville (p.36)
- Vous riez, oui, mais pourquoi? de M. Cantorovitch ...

technique pédagogique ; enseignement du français langue étrangère ; humour

Sélection Partager

Filtrer

Référence

J Plus

Edition

Dossiers