- n° Numéro spécial
Cote : DID.151.BLA
- Présentation par Claire Blanche-Benveniste
L'intercompréhension : comprendre les langues sans les parler
- L'Union européenne et le multilinguisme par Jean Zinck : Grand habitué de la Commission des Communautés européennes, Jean Zinck explique les problèmes que posent actuellement les traductions de langues et ceux qui surgiront quand l'Union européenne groupera 25 États. La compréhension multilingue parît être une des bonnes solutions de l'avenir.
- Quels outils pour l'apprentissage de la compréhension multilingue ? par Monique Slodzian : La compréhension multilingue, ressentie actuellement comme une nécessité par un certain nombre de spécialistes, peut s'appuyer sur les acquis des sciences cognitives et sur la typologie des langues. Un projet ATHOS, concernant la langue et la culture grecque, est actuellement en cours.
- Langues romanes de toute l'Europe, unissez-vous ! par Raffaele Simone : Quelles sont les perspectives géopolitiques pour l'Europe de demain ? Alors que les langues d'Europe ne se sont jusqu'ici jamais liguées pour dominer, peut-on espérer que les langues romanes sauront le faire ? De nouvelles orientations dans la pratique de la grammaire contrastive pourraient apporter des solutions inédites.
- Une grammaire pour lire en quatre langues par Claire Blanche-Benveniste, André Valli : Les Européens du Sud ont connu pendant des siècles différentes formes d'intercompréhension entre langues romanes. Comment enseigner cette vieille expérience ? Et avec quels outils grammaticaux ? Le projet EuRom4 lance des propositions, à partir d'observations menées dans quatre pays, Portugal, Espagne, Italie et France, liés par un projet Lingua qu'a dirigé l'équipe de l'Université de Provence.
- L'escalier dérobé de Babel par Jean Rousseau : La compréhension des langues, apparentées ou non apparentées, repose crucialement sur la capacité à interpréter le lexique. On devrait pouvoir mettre au point de nouveaux outils menant à un lexique comparatif multilingue, conçu en modules hiérarchisés.
- L'intercompréhension, une innovation redoutée par Françoise Ploquin : Les enseignants de langues vivantes risquent de s'opposer à une perspective d'intercompréhension multilingue, en redoutant que l'approximation et le laxisme y tiennent trop de place. Cependant un débat pourrait s'instaurer sur l'intérêt qu'il y aurait à dissocier les compétences en langues, sans chercher à les mener toutes de front.
Le multilinguisme à travers les langues de même famille: le cas des langues romanes
- Les langues de Christophe Colomb par Claire Blanche-Benveniste, André Valli : Les documents qui nous restent de Christophe Colomb ont beaucoup de "mélanges" de langues, et bien des fables se sont construites pour en proposer des explications. En fait, il semble bien que ce soit une vieille habitude des marins méditerranéens, dont on retrouve des traces pendant longtemps.
- La grammaire comparée des langues romanes en France, éléments pour une histoire par Gabriel Bergounioux : Au XIXe siècle, la grammaire comparée des langues romanes est essentiellement allemande et s'installe avec difficulté en France. La contradiction entre l'internationalisme du romanisme et la fragmentation dialectale de la France méridionale n'a jamais été bien surmontée.
- La parenté des langues romanes par Bernard Pottier : L'Europe du Moyen Âge et de la Renaissance a beaucoup utilisé la comparaison entre langues romanes au moyen de nombreuses traductions et de lexiques. On peut actuellement, sans même remonter au latin, montrer les parallélismes dans l'organisation de la grammaire et dans la saisie de certaines notions comme l'étendue spatiale.
- L'Amérique latine : perspective géolinguistique par Paul Teyssier : Il est bon de rappeler, à travers les chiffres de population de l'Amérique "ibérique", de quel poids pèsent les langues romanes dans cette partie du monde. Le portugais et l'espagnol s'y sont développés de façons très différentes, en entretenant des relations différentes avec le portugais et l'espagnol continentaux.
- L'expérience danoise et les langues romanes par Jørgen Schmitt Jensen : Le responsable du projet d' "intercommunicabilité romane", fondé au Danemark, expose ici des vues classiques assez traditionnelles sur la parenté des langues romanes, fondées sur des listes de correspondances phonétiques et des comparaisons grammaticales.
Comment la compréhension se met-elle en place ? Compte rendu d'expériences
- L'expérience EuRom4 : comment négocier les difficultés ? par Claire Blanche-Benveniste, André Valli : Parvenir, dans un temps assez court, à faire comprendre trois langues romanes à ceux qui en connaissent une au départ, est une expérience pleine d'enseignement. Plusieurs techniques s'avèrent rentables, comme la technique du mot vide, le consentement à des formes "sauvages" de comparaison et la mise à disposition de la grammaire au fur et à mesure de la demande.
- Observations de quelques mécanismes d'apprentissage par Sandrine Caddéo, Eulàlia Vilaginès Serra : Engagées dans l'expérience EuRom4, deux jeunes formatrices expliquent comment se mettent en place les mécanismes qui déclenchent l'autonomie des participants, comment les erreurs initiales sont utilisées et comment se crée peu à peu une aptitude à la comparaison qui enrichit la connaissance d'une langue à partir de celle qui a été acquise dans les autres.
- Aspects psycholinguistiques : Lire dans une langue étrangère par Carol Hosenfeld : Certains psycholinguistes se sont intéressés aux échecs de l'apprentissage des langues vivantes en observant les démarches des " mauvais élèves". De nombreuses hypothèses ont été formulées, et en particulier celle d'un lien entre la capacité à lire dans une langue étrangère et la capacité de bon ou mauvais lecteur dans sa langue maternelle. À partir de là, de nouvelles démarches peuvent être proposées. C'est ce que montre Carol Hosenfeld, en aidant un jeune Américain, Rocky, à apprendre à lire en espagnol.
- L'intercompréhension, l'apport de l'informatique par Jean-Pierre Adam : L'informatique a souvent été mise en avant comme une solution magique aux problèmes d'enseignement de langues. Elle est présentée ici, au contraire, comme un outil, sophistiqué et raffiné, mis au service de propositions linguistiques. L'objectif du projet est de produire simultanément l'édition traditionnelle sur papier et l'édition informatisée de la méthode EuRom4. Les termes techniques y sont soigneusement définis.
- Questions et réponses par Claire Blanche-Benveniste : L'idée d'un apprentissage de la compréhension, dissocié de l'expression, provoque de nombreuses questions. La notion même de "langues romanes" n'est pas toujours très nettement comprise. Quelques réponses sont ici proposées.
- Présentation par Claire Blanche-Benveniste
L'intercompréhension : comprendre les langues sans les parler
- L'Union européenne et le multilinguisme par Jean Zinck : Grand habitué de la Commission des Communautés européennes, Jean Zinck explique les problèmes que posent actuellement les traductions de langues et ceux qui surgiront quand l'Union européenne groupera 25 États. La compréhension multilingue parît être une des bonnes solutions de ...
intercompréhension ; langue romane ; technique de la traduction ; acquisition de la langue