En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation d'un simple cookie d'identification. Aucune autre exploitation n'est faite de ce cookie. OK

Documents Capelle (J.) 33 résultats

Filtrer
Sélectionner : Tous / Aucun
Q

Janine Capelle


Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : DID.631.CAP

Ce manuel est conçu pour permettre d'acquérir les éléments de phonétique et de phonologie du français nécessaires pour corriger la prononciation de leurs élèves. Il constitue une première initiation, il est composé de 3 parties : la première familiarise le lecteur avec la transcription phonétique des sons du français, la deuxième décrit l'articulation de ces sons; la dernière introduit la notion de phonologie, de comparaison de systèmes phonologiques et conduit aux applications pratiques : analyse des fautes de prononciation.
Ce manuel est conçu pour permettre d'acquérir les éléments de phonétique et de phonologie du français nécessaires pour corriger la prononciation de leurs élèves. Il constitue une première initiation, il est composé de 3 parties : la première familiarise le lecteur avec la transcription phonétique des sons du français, la deuxième décrit l'articulation de ces sons; la dernière introduit la notion de phonologie, de comparaison de systèmes ...

enseignement du français langue étrangère ; phonologie ; outil pédagogique

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
y

- n° Numéro spécial
Cote : LAN.71.CAP

A noter auteur CLA : Marie - Hélène Bouveret-Mounpain (p.49)

Ce numéro propose après 20 ans, le retour en force d'une malaimée de l'enseignement des langues : la traduction.
-Les enjeux théoriques de la traduction :
Un point de vue énonciatif sur la traduction : entretien avec Antoine Culioli. Propos recueillis par J.-L. Goester (P.4)
La théorie interprétative de la traduction, M. Lederer (P.11)
Traductologiques. J.-R. Ladmiral (P.18)
Reconnaître, représenter. J.-L. Goester (P.26)
Réflexions sémiotiques sur la pratique et l'enseignement de la traduction. Mehmet Rifat Guzelsen (P.33)
- Traduction automatique
La traduction automatique, bilan des descriptions en cours. Maurice Gross (P.40)
Aventures au pays de la traduction automatique. M.-H. Bouveret-Mounpain (P.49)
- La parole aux lecteurs
La traduction fonctionnelle. Le traducteur et l'interprète. C. Thiéry (P.58)
Les cornes de Moïse. M. Dornbush (P.62)
Traduction poétique. La traduction de l'image poétique. P. Miclau (P.68)
Tadeusz Boy-Zelenski : un titan de la traduction. T. Strozynski (P.72)
Traduire La vie/Mode d'emploi. E. Helmlé (P.78)
Boris Vian est-il subversif en polonais? J. Faivre - A. Wit Labuda - Z. Pazda (P.81)
L'Oulipo en italien ou la version à contraintes dures. R. Campagnoli (P.88)
Nouveaux objets. L'oeil écoute. A. et G. Dutter (P.95)
Traduire la chanson : les interprétations italiennes de Georges Brassens. M. Conenna (P.99)
- Pédagogie de la traduction et didactique des langues
Traduction pédagogique et traduction professionnelle. K. Déjean le Féal (P.107)
Valences didactiques de la traduction. T. Cristea (P.113)
Traduction pédagogique ou pédagogie de la traduction. E. Lavault (P.119)
Un pas vers la traduction interprétative. M.-J. Capelle (P.128)
Les langues voisines et la traduction pédagogique. J. Calza (P.136)
Perdus dans les sables...ou le compte rendu d'une expérience de traduction. F. Fornerod, A.-M. Visinand (P. 142)
- Le monde de la traduction
Propos d'un technocrate...sur la traduction. J.-P. Van Deth (P.149)
Programmer la traduction. J.-P. Bajard (P.157)
La dimension humaniste dans la formation du traducteur technique. F. de Dax d'Axat (P.160)
La traduction en Amérique latine : situation et perspectives. SEDIFRALE (P.164)

site de la revue : www.fdlm.org
A noter auteur CLA : Marie - Hélène Bouveret-Mounpain (p.49)

Ce numéro propose après 20 ans, le retour en force d'une malaimée de l'enseignement des langues : la traduction.
-Les enjeux théoriques de la traduction :
Un point de vue énonciatif sur la traduction : entretien avec Antoine Culioli. Propos recueillis par J.-L. Goester (P.4)
La théorie interprétative de la traduction, M. Lederer (P.11)
Traductologiques. J.-R. Ladmiral (P.18)...

pédagogie ; technique de la traduction ; méthodologie

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

- n° Numéro spécial
Cote : EDU.12.EUR

En collaboration avec le Conseil de l'Europe, Comité de l'éducation, section langues vivantes
- Introduction par Joseph Sheils
Compétence plurilingue et pluriculturelle par Danièle Coste, Danièle Moore, Geneviève Zarate
- Considérations liminaires : Le pluralisme linguistique et culturel est un enjeu politique de l'Europe. Élaborer un cadre commun de référence pour l'enseignement/apprentissage des langues implique de mettre en relation des notions de compétence de communication et de compétence culturelle et pluriculturelle.
- Premières approches et options générales : La notion de compétence plurilingue et pluriculturelle n'a pas de statut d'évidence dans la réflexion didactique ni dans sa mise en oeuvre pédagogique. Il convient donc de mettre en relief les différents points qui le caractérise.
- Expérience plurilingue et pluriculturelle ordinaire et la scolarisation : L'expérience de la pluralité linguistique et culturelle intervient très tôt chez les jeunes enfants par contact direct (migration, tourisme) ou par les médias. Elle s'accompagne de représentations et d'attitudes à l'égard des langues et des cultures qui sont déterminées entre autre par l'environnement familial.
- La compétence plurilingue : C'est à travers l'étude du bilinguisme ordinaire que l'on peut comprendre comment se met en place la compétence plurilingue et quelles en sont les caractéristiques.
- La compétence pluriculturelle : Cette notion est dérivée de la notion de plurilinguisme, elle-même dérivée de celle de bilinguisme. Elle s'est développée à travers diverses études sur les relations entre les cultures. Dans ce cas, le modèle utilisé sera celui de l'adulte plurilingue dans la mesure où il permet d'observer un parcours déjà élaboré.
- Une école ouverte au pluriculturalisme et au plurilinguisme : L'école, historiquement et institutionnellement, n'apparaît pas comme un lieu ouvert au plurilinguisme et au pluriculturalisme, pourtant c'est l'un des premiers lieux où se rencontrent les cultures. Elle devrait donc accorder une place plus importante à l'apprentissage des langues et cultures étrangères.
- Annexes : Mathias, Wolfgang, Maria, Albert, Martine et les autres. Entretiens recueillis et présentés par Geneviève Zarate. Récits de plusieurs expériences plurilingues et pluriculturelles.
La compétence socioculturelle dans l'apprentissage et l'enseignement des langues
- Définitions, objectifs et évaluation de la compétence socioculturelle par Michael Byram, Geneviève Zarate : Revaloriser l'apprentissage interculturel à travers l'apprentissage linguistique suppose une démarche méthodologique nouvelle. En considérant l'apprenant comme un " intermédiaire culturel ", on remet en question l'idée que le modèle est le locuteur natif. En dépit des difficultés de méthode que pose l'évaluation des compétences socioculturelles, des critères et des outils d'évaluation peuvent être proposés. Les types de compétences socioculturelles à mesurer relèvent non seulement des savoirs mais aussi des savoir-faire, des savoir-apprendre et des savoir-être. Une telle approche a donc des conséquences sur la formulation des objectifs, sur les principes de progression pédagogique ainsi que sur l'évaluation de la compétence socioculturelle.
- Le rôle de la compétence socioculturelle dans l'apprentissage et l'enseignement des langues par Gerhard Neuer : Dans l'histoire de l'enseignement des langues, le contenu socioculturel a longtemps occupé une place à part. Il apparaît nécessaire, aujourd'hui, que l'étude des aspects socioculturels soit davantage explicite, c'est-à-dire enseignée en tant que matière autonome. Cet article propose des solutions adaptées à un public spécifique et montre qu'on peut établir une progression didactique des éléments socioculturels.
Stratégies dans l'apprentissage et l'usage des langues
- La compétence stratégique par rapport à la maîtrise stratégique du processus d'apprentissage des langues par David Little : Analyse du rôle capital que jouent les stratégies dans la relation entre les compétences d'un individu et l'exécution réussie d'une tâche communicative donnée. L'exécution de cette tâche suppose une combinaison de stratégies conscientes et subconscientes. Cela implique une relation étroite entre le développement de la compétence stratégique des apprenants et la maitrise stratégique de leur processus d'apprentissage.
- La compétence stratégique : acquérir des stratégies et de communication par René Richterich : Dans la perspective du rôle des stratégies dans l'interaction complexe et dynamique entre l'enseignement et l'apprentissage, l'auteur s'intéresse au processus d'apprentissage. Il analyse les composantes d'une stratégie et leur fonctionnement dans la communication.
- L'apprentissage autodirigé : une autre offre de formation par Henri Holec : L'étude d'Henri Holec explore la nature de l'apprentissage autodirigé, les conditions à satisfaire pour que ce mode d'apprentissage réussisse, et les implications pour les apprenants, les enseignants et les institutions en termes de méthodologie, d'organisation et de ressources tant humaines que matérielles.
En collaboration avec le Conseil de l'Europe, Comité de l'éducation, section langues vivantes
- Introduction par Joseph Sheils
Compétence plurilingue et pluriculturelle par Danièle Coste, Danièle Moore, Geneviève Zarate
- Considérations liminaires : Le pluralisme linguistique et culturel est un enjeu politique de l'Europe. Élaborer un cadre commun de référence pour l'enseignement/apprentissage des langues implique de mettre en relation des ...

cadre européen de référence ; relation interculturelle ; multilinguisme ; stratégie d'apprentissage ; enseignement d'une langue vivante

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : DID.631.CAP

Ce manuel est conçu pour permettre d'acquérir les éléments de phonétique et de phonologie du français nécessaires pour corriger la prononciation de leurs élèves. Il constitue une première initiation, il est composé de 3 parties : la première familiarise le lecteur avec la transcription phonétique des sons du français, la deuxième décrit l'articulation de ces sons; la dernière introduit la notion de phonologie, de comparaison de systèmes phonologiques et conduit aux applications pratiques : analyse des fautes de prononciation.
Ce manuel est conçu pour permettre d'acquérir les éléments de phonétique et de phonologie du français nécessaires pour corriger la prononciation de leurs élèves. Il constitue une première initiation, il est composé de 3 parties : la première familiarise le lecteur avec la transcription phonétique des sons du français, la deuxième décrit l'articulation de ces sons; la dernière introduit la notion de phonologie, de comparaison de systèmes ...

enseignement du français langue étrangère ; phonologie ; outil pédagogique

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : DID.631.CAP

Ce manuel est conçu pour permettre d'acquérir les éléments de phonétique et de phonologie du français nécessaires pour corriger la prononciation de leurs élèves. Il constitue une première initiation, il est composé de 3 parties : la première familiarise le lecteur avec la transcription phonétique des sons du français, la deuxième décrit l'articulation de ces sons; la dernière introduit la notion de phonologie, de comparaison de systèmes phonologiques et conduit aux applications pratiques : analyse des fautes de prononciation.
Ce manuel est conçu pour permettre d'acquérir les éléments de phonétique et de phonologie du français nécessaires pour corriger la prononciation de leurs élèves. Il constitue une première initiation, il est composé de 3 parties : la première familiarise le lecteur avec la transcription phonétique des sons du français, la deuxième décrit l'articulation de ces sons; la dernière introduit la notion de phonologie, de comparaison de systèmes ...

enseignement du français langue étrangère ; phonologie ; outil pédagogique

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : MET.2.FRA

Méthode audio-visuelle sur 4 niveaux destinée aux élèves des établissements secondaires (12 à 18 ans). Permet de mener les élèves, n'ayant au départ aucune connaisance de la langue française, jusqu'au niveau des études universitaires.

Comporte pour les niveaux 1 et 2 des versions différentes selon les groupes linguistiques : version "anglo-saxonne" et version "romane".

Matériel pour le niveau 1 de la version anglo-saxonne :
- Livre de l'élève
- Fichier d'utilisation (pour le professeur)
- Figurines pour le tableau de feutre
- Cahier d'images
- Cahier d'exercices préparatoires dossiers 1 à 8
- Cahier d'exercices
- Exercices spécifiques pour anglophones, germanophones et néerlandophones
- Disque souple (ou 2 cassettes)
- Films fixes
- Bloc tests
- Bandes magnétiques
[Résumé éditeur]
Méthode audio-visuelle sur 4 niveaux destinée aux élèves des établissements secondaires (12 à 18 ans). Permet de mener les élèves, n'ayant au départ aucune connaisance de la langue française, jusqu'au niveau des études universitaires.

Comporte pour les niveaux 1 et 2 des versions différentes selon les groupes linguistiques : version "anglo-saxonne" et version "romane".

Matériel pour le niveau 1 de la version anglo-saxonne :
- Livre de ...

méthode pédagogique ; enseignement secondaire

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : MET.2.FRA

Méthode audio-visuelle sur 4 niveaux destinée aux élèves des établissements secondaires (12 à 18 ans). Permet de mener les élèves, n'ayant au départ aucune connaisance de la langue française, jusqu'au niveau des études universitaires.

Comporte pour les niveaux 1 et 2 des versions différentes selon les groupes linguistiques : version "anglo-saxonne" et version "romane".

Matériel pour le niveau 1 de la version anglo-saxonne :
- Livre de l'élève
- Fichier d'utilisation (pour le professeur)
- Figurines pour le tableau de feutre
- Cahier d'images
- Cahier d'exercices préparatoires dossiers 1 à 8
- Cahier d'exercices
- Exercices spécifiques pour anglophones, germanophones et néerlandophones
- Disque souple (ou 2 cassettes)
- Films fixes
- Bloc tests
- Bandes magnétiques
[Résumé éditeur]
Méthode audio-visuelle sur 4 niveaux destinée aux élèves des établissements secondaires (12 à 18 ans). Permet de mener les élèves, n'ayant au départ aucune connaisance de la langue française, jusqu'au niveau des études universitaires.

Comporte pour les niveaux 1 et 2 des versions différentes selon les groupes linguistiques : version "anglo-saxonne" et version "romane".

Matériel pour le niveau 1 de la version anglo-saxonne :
- Livre de ...

méthode pédagogique ; enseignement secondaire

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : MET.2.FRA / réserve

Méthode audio-visuelle sur 4 niveaux destinée aux élèves des établissements secondaires (12 à 18 ans). Permet de mener les élèves, n'ayant au départ aucune connaisance de la langue française, jusqu'au niveau des études universitaires.

Comporte pour les niveaux 1 et 2 des versions différentes selon les groupes linguistiques : version "anglo-saxonne" et version "romane".

Matériel pour le niveau 1 de la version anglo-saxonne :
- Livre de l'élève
- Fichier d'utilisation (pour le professeur)
- Figurines pour le tableau de feutre
- Cahier d'images
- Cahier d'exercices préparatoires dossiers 1 à 8
- Cahier d'exercices
- Exercices spécifiques pour anglophones, germanophones et néerlandophones
- Disque souple (ou 2 cassettes)
- Films fixes
- Bloc tests
- Bandes magnétiques
[Résumé éditeur]
Méthode audio-visuelle sur 4 niveaux destinée aux élèves des établissements secondaires (12 à 18 ans). Permet de mener les élèves, n'ayant au départ aucune connaisance de la langue française, jusqu'au niveau des études universitaires.

Comporte pour les niveaux 1 et 2 des versions différentes selon les groupes linguistiques : version "anglo-saxonne" et version "romane".

Matériel pour le niveau 1 de la version anglo-saxonne :
- Livre de ...

méthode pédagogique ; enseignement secondaire ; test

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : MET.2.FRA / réserve

Méthode audio-visuelle sur 4 niveaux destinée aux élèves des établissements secondaires (12 à 18 ans). Permet de mener les élèves, n'ayant au départ aucune connaisance de la langue française, jusqu'au niveau des études universitaires.

Comporte pour les niveaux 1 et 2 des versions différentes selon les groupes linguistiques : version "anglo-saxonne" et version "romane".

Matériel pour le niveau 1 de la version anglo-saxonne :
- Livre de l'élève
- Fichier d'utilisation (pour le professeur)
- Figurines pour le tableau de feutre
- Cahier d'images
- Cahier d'exercices préparatoires dossiers 1 à 8
- Cahier d'exercices
- Exercices spécifiques pour anglophones, germanophones et néerlandophones
- Disque souple (ou 2 cassettes)
- Films fixes
- Bloc tests
- Bandes magnétiques
[Résumé éditeur]
Méthode audio-visuelle sur 4 niveaux destinée aux élèves des établissements secondaires (12 à 18 ans). Permet de mener les élèves, n'ayant au départ aucune connaisance de la langue française, jusqu'au niveau des études universitaires.

Comporte pour les niveaux 1 et 2 des versions différentes selon les groupes linguistiques : version "anglo-saxonne" et version "romane".

Matériel pour le niveau 1 de la version anglo-saxonne :
- Livre de ...

méthode pédagogique ; enseignement secondaire

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : MET.2.FRA

Méthode audio-visuelle sur 4 niveaux destinée aux élèves des établissements secondaires (12 à 18 ans). Permet de mener les élèves, n'ayant au départ aucune connaisance de la langue française, jusqu'au niveau des études universitaires.

Comporte pour les niveaux 1 et 2 des versions différentes selon les groupes linguistiques : version "anglo-saxonne" et version "romane".

Matériel pour le niveau 1 de la version anglo-saxonne :
- Livre de l'élève
- Fichier d'utilisation (pour le professeur)
- Figurines pour le tableau de feutre
- Cahier d'images
- Cahier d'exercices préparatoires dossiers 1 à 8
- Cahier d'exercices
- Exercices spécifiques pour anglophones, germanophones et néerlandophones
- Disque souple (ou 2 cassettes)
- Films fixes
- Bloc tests
- Bandes magnétiques
[Résumé éditeur]
Méthode audio-visuelle sur 4 niveaux destinée aux élèves des établissements secondaires (12 à 18 ans). Permet de mener les élèves, n'ayant au départ aucune connaisance de la langue française, jusqu'au niveau des études universitaires.

Comporte pour les niveaux 1 et 2 des versions différentes selon les groupes linguistiques : version "anglo-saxonne" et version "romane".

Matériel pour le niveau 1 de la version anglo-saxonne :
- Livre de ...

méthode pédagogique ; enseignement secondaire

Sélection Partager

Dossiers