En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation d'un simple cookie d'identification. Aucune autre exploitation n'est faite de ce cookie. OK

Documents Debyser (F.) 15 résultats

Filtrer
Sélectionner : Tous / Aucun
Q

Francis Debyser


Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : DID.132.LEG

Les auteurs ont repris la masse des phénomènes formels mis en évidence par les linguistes au cours des dix dernières années et ils se sont efforcés d' en dégager les règles. Ils ont étendu l' information en recourant à un lexiquegrammaire qui contient des distributions importantes de propriétés syntaxiques sur des listes relativement complètes de mots du français.
Table des matières :
Introduction (p.14).
Les constructions des verbes du français fondamental (p.26).
Remarques préalables (p.26).
Première partie : les constructions nominales (p.39).
Deuxième partie : les constructions opératrices (p.86).
Annexes : les présentatifs (p.134).
Les constructions des adjectifs du français fondamental (p.139).
Première partie : les constructions nominales (p.140).
Deuxième partie : les constructions opératrices (p.142).
Annexes : les substantifs opérateurs du français fondamental (p.153).
Index (p.156).
Les auteurs ont repris la masse des phénomènes formels mis en évidence par les linguistes au cours des dix dernières années et ils se sont efforcés d' en dégager les règles. Ils ont étendu l' information en recourant à un lexiquegrammaire qui contient des distributions importantes de propriétés syntaxiques sur des listes relativement complètes de mots du français.
Table des matières :
Introduction (p.14).
Les constructions des verbes du français ...

enseignement du français langue étrangère ; pédagogie

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : PED.32.CAR

Les auteurs font l' hypothèse qu' entre le jeu et le langage, il y a un rapport de plaisir, plaisir du jeu, plaisir du langage en liberté, plaisir de la créativité.
I. Les jeux du langage et du plaisir par F. Debyser (p.1).
II. Ce que l' on dit quand on joue par A. Lamy (p.13).
III. Jeux sur les mots, jeux avec les mots (p.28).
1. Jouer avec la substance des mots par F. Debyser (p.28).
2. des jeux individuels de langage par A. Reboullet et J. Verdol (p.33).
3. Jouer sans matériel par D. Vever (p.44).
IV. Du mime au drame par J.-M. Caré (p.64).
V. Créativité par F. Debyser (p.116).
VI. ... et graphisme par C. Estrade (p.156).
Les auteurs font l' hypothèse qu' entre le jeu et le langage, il y a un rapport de plaisir, plaisir du jeu, plaisir du langage en liberté, plaisir de la créativité.
I. Les jeux du langage et du plaisir par F. Debyser (p.1).
II. Ce que l' on dit quand on joue par A. Lamy (p.13).
III. Jeux sur les mots, jeux avec les mots (p.28).
1. Jouer avec la substance des mots par F. Debyser (p.28).
2. des jeux individuels de langage par A. Reboullet et ...

jeu (loisirs) ; langage ; outil pédagogique

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : PED.32.CAR

- Les jeux du langage et du plaisir
- Ce que l'on dit quand on joue
- Jeux sur les mots, jeux avec les mots
- Du mime au drame
- Créativité
- ... et graphisme

créativité ; langage ; jeu (loisirs)

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
H

Iles Caré (J.-M.) ; Debyser (F.) ; Estrade (C.) | B.E.L.C. 1980 - 116 p. H

Ouvrage

Cote : PED.322.CAR

Cette simulation est une tentative de "reconstruction du monde". L'île se construit progressivement, selon un fil conducteur parfaitement chronologique, le rythme de la simulation en accélérant cependant la découverte.

expressionnisme

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
y

- n° Numéro spécial
Cote : LAN.71.CAP

A noter auteur CLA : Marie - Hélène Bouveret-Mounpain (p.49)

Ce numéro propose après 20 ans, le retour en force d'une malaimée de l'enseignement des langues : la traduction.
-Les enjeux théoriques de la traduction :
Un point de vue énonciatif sur la traduction : entretien avec Antoine Culioli. Propos recueillis par J.-L. Goester (P.4)
La théorie interprétative de la traduction, M. Lederer (P.11)
Traductologiques. J.-R. Ladmiral (P.18)
Reconnaître, représenter. J.-L. Goester (P.26)
Réflexions sémiotiques sur la pratique et l'enseignement de la traduction. Mehmet Rifat Guzelsen (P.33)
- Traduction automatique
La traduction automatique, bilan des descriptions en cours. Maurice Gross (P.40)
Aventures au pays de la traduction automatique. M.-H. Bouveret-Mounpain (P.49)
- La parole aux lecteurs
La traduction fonctionnelle. Le traducteur et l'interprète. C. Thiéry (P.58)
Les cornes de Moïse. M. Dornbush (P.62)
Traduction poétique. La traduction de l'image poétique. P. Miclau (P.68)
Tadeusz Boy-Zelenski : un titan de la traduction. T. Strozynski (P.72)
Traduire La vie/Mode d'emploi. E. Helmlé (P.78)
Boris Vian est-il subversif en polonais? J. Faivre - A. Wit Labuda - Z. Pazda (P.81)
L'Oulipo en italien ou la version à contraintes dures. R. Campagnoli (P.88)
Nouveaux objets. L'oeil écoute. A. et G. Dutter (P.95)
Traduire la chanson : les interprétations italiennes de Georges Brassens. M. Conenna (P.99)
- Pédagogie de la traduction et didactique des langues
Traduction pédagogique et traduction professionnelle. K. Déjean le Féal (P.107)
Valences didactiques de la traduction. T. Cristea (P.113)
Traduction pédagogique ou pédagogie de la traduction. E. Lavault (P.119)
Un pas vers la traduction interprétative. M.-J. Capelle (P.128)
Les langues voisines et la traduction pédagogique. J. Calza (P.136)
Perdus dans les sables...ou le compte rendu d'une expérience de traduction. F. Fornerod, A.-M. Visinand (P. 142)
- Le monde de la traduction
Propos d'un technocrate...sur la traduction. J.-P. Van Deth (P.149)
Programmer la traduction. J.-P. Bajard (P.157)
La dimension humaniste dans la formation du traducteur technique. F. de Dax d'Axat (P.160)
La traduction en Amérique latine : situation et perspectives. SEDIFRALE (P.164)

site de la revue : www.fdlm.org
A noter auteur CLA : Marie - Hélène Bouveret-Mounpain (p.49)

Ce numéro propose après 20 ans, le retour en force d'une malaimée de l'enseignement des langues : la traduction.
-Les enjeux théoriques de la traduction :
Un point de vue énonciatif sur la traduction : entretien avec Antoine Culioli. Propos recueillis par J.-L. Goester (P.4)
La théorie interprétative de la traduction, M. Lederer (P.11)
Traductologiques. J.-R. Ladmiral (P.18)...

pédagogie ; technique de la traduction ; méthodologie

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
H

Simulations globales Caré (J.-M.) ; Debyser (F.) | CIEP 1995 - 199 p. H

Ouvrage

Cote : PED.322.CAR

La simulation globale est un support méthodologique d'apprentissage d'une langue étrangère. Il s'agit de créer progressivement, avec le groupe-classe, un univers du discours complet, avec son cadre, ses personnages et leurs interactions, en intégrant des activités de compréhension et de production autour d'un projet commun se développant sur plusieurs séances. Ces activités visent à améliorer les compétences expressives, communicatives et linguistiques des élèves.
La simulation globale est un support méthodologique d'apprentissage d'une langue étrangère. Il s'agit de créer progressivement, avec le groupe-classe, un univers du discours complet, avec son cadre, ses personnages et leurs interactions, en intégrant des activités de compréhension et de production autour d'un projet commun se développant sur plusieurs séances. Ces activités visent à améliorer les compétences expressives, communicatives et ...

créativité ; pédagogie ; enseignement du français langue étrangère

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Immeuble (L') Debyser (F.) ; Yaiche (F.) | Hachette FLE 1996 - 95 p.

Ouvrage

Cote : PED.322.DEB

Ouvrage paru pour la première fois en 1986.
- Un roman de la vie quotidienne à construire dans la classe de français.
- Un ensemble d'activités orales et écrites pour apprendre à rédiger des textes, des dialogues, des récits.
- Un outil pour acquérir la maîtrise de la langue.

communication verbale ; expression écrite ; jeu éducatif ; enseignement du français langue étrangère

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

- n° Numéro spécial
Cote : EDU.12.EUR

En collaboration avec le Conseil de l'Europe, Comité de l'éducation, section langues vivantes
- Introduction par Joseph Sheils
Compétence plurilingue et pluriculturelle par Danièle Coste, Danièle Moore, Geneviève Zarate
- Considérations liminaires : Le pluralisme linguistique et culturel est un enjeu politique de l'Europe. Élaborer un cadre commun de référence pour l'enseignement/apprentissage des langues implique de mettre en relation des notions de compétence de communication et de compétence culturelle et pluriculturelle.
- Premières approches et options générales : La notion de compétence plurilingue et pluriculturelle n'a pas de statut d'évidence dans la réflexion didactique ni dans sa mise en oeuvre pédagogique. Il convient donc de mettre en relief les différents points qui le caractérise.
- Expérience plurilingue et pluriculturelle ordinaire et la scolarisation : L'expérience de la pluralité linguistique et culturelle intervient très tôt chez les jeunes enfants par contact direct (migration, tourisme) ou par les médias. Elle s'accompagne de représentations et d'attitudes à l'égard des langues et des cultures qui sont déterminées entre autre par l'environnement familial.
- La compétence plurilingue : C'est à travers l'étude du bilinguisme ordinaire que l'on peut comprendre comment se met en place la compétence plurilingue et quelles en sont les caractéristiques.
- La compétence pluriculturelle : Cette notion est dérivée de la notion de plurilinguisme, elle-même dérivée de celle de bilinguisme. Elle s'est développée à travers diverses études sur les relations entre les cultures. Dans ce cas, le modèle utilisé sera celui de l'adulte plurilingue dans la mesure où il permet d'observer un parcours déjà élaboré.
- Une école ouverte au pluriculturalisme et au plurilinguisme : L'école, historiquement et institutionnellement, n'apparaît pas comme un lieu ouvert au plurilinguisme et au pluriculturalisme, pourtant c'est l'un des premiers lieux où se rencontrent les cultures. Elle devrait donc accorder une place plus importante à l'apprentissage des langues et cultures étrangères.
- Annexes : Mathias, Wolfgang, Maria, Albert, Martine et les autres. Entretiens recueillis et présentés par Geneviève Zarate. Récits de plusieurs expériences plurilingues et pluriculturelles.
La compétence socioculturelle dans l'apprentissage et l'enseignement des langues
- Définitions, objectifs et évaluation de la compétence socioculturelle par Michael Byram, Geneviève Zarate : Revaloriser l'apprentissage interculturel à travers l'apprentissage linguistique suppose une démarche méthodologique nouvelle. En considérant l'apprenant comme un " intermédiaire culturel ", on remet en question l'idée que le modèle est le locuteur natif. En dépit des difficultés de méthode que pose l'évaluation des compétences socioculturelles, des critères et des outils d'évaluation peuvent être proposés. Les types de compétences socioculturelles à mesurer relèvent non seulement des savoirs mais aussi des savoir-faire, des savoir-apprendre et des savoir-être. Une telle approche a donc des conséquences sur la formulation des objectifs, sur les principes de progression pédagogique ainsi que sur l'évaluation de la compétence socioculturelle.
- Le rôle de la compétence socioculturelle dans l'apprentissage et l'enseignement des langues par Gerhard Neuer : Dans l'histoire de l'enseignement des langues, le contenu socioculturel a longtemps occupé une place à part. Il apparaît nécessaire, aujourd'hui, que l'étude des aspects socioculturels soit davantage explicite, c'est-à-dire enseignée en tant que matière autonome. Cet article propose des solutions adaptées à un public spécifique et montre qu'on peut établir une progression didactique des éléments socioculturels.
Stratégies dans l'apprentissage et l'usage des langues
- La compétence stratégique par rapport à la maîtrise stratégique du processus d'apprentissage des langues par David Little : Analyse du rôle capital que jouent les stratégies dans la relation entre les compétences d'un individu et l'exécution réussie d'une tâche communicative donnée. L'exécution de cette tâche suppose une combinaison de stratégies conscientes et subconscientes. Cela implique une relation étroite entre le développement de la compétence stratégique des apprenants et la maitrise stratégique de leur processus d'apprentissage.
- La compétence stratégique : acquérir des stratégies et de communication par René Richterich : Dans la perspective du rôle des stratégies dans l'interaction complexe et dynamique entre l'enseignement et l'apprentissage, l'auteur s'intéresse au processus d'apprentissage. Il analyse les composantes d'une stratégie et leur fonctionnement dans la communication.
- L'apprentissage autodirigé : une autre offre de formation par Henri Holec : L'étude d'Henri Holec explore la nature de l'apprentissage autodirigé, les conditions à satisfaire pour que ce mode d'apprentissage réussisse, et les implications pour les apprenants, les enseignants et les institutions en termes de méthodologie, d'organisation et de ressources tant humaines que matérielles.
En collaboration avec le Conseil de l'Europe, Comité de l'éducation, section langues vivantes
- Introduction par Joseph Sheils
Compétence plurilingue et pluriculturelle par Danièle Coste, Danièle Moore, Geneviève Zarate
- Considérations liminaires : Le pluralisme linguistique et culturel est un enjeu politique de l'Europe. Élaborer un cadre commun de référence pour l'enseignement/apprentissage des langues implique de mettre en relation des ...

cadre européen de référence ; relation interculturelle ; multilinguisme ; stratégie d'apprentissage ; enseignement d'une langue vivante

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

- n° 22
Cote : PER.ENS.1 - réserve

- Recherches au BELC par DEBYSER (F.), p.5
LANGUE
- Lexique et grammaire des sentiments : les causatifs pazr DEBYSER (F.), p.7
- Temps ou aspects ? par IBRAHIM (Amr Helmi), p.24
- A propos de l'ironie par HENAULT (A.), p.63
DISCOURS ET TEXTES
- Discours mathématique et discours didactique par DAROT (M.), p.68
- Mourir au symbolique et au rhétorique par HENAULT (A.), p.100
PEDAGOGIE
- Quelques hypothèses pour un renouvellement de l'enseignement du français aux enfants de travailleurs migrants à l'école élémentaire par PHILIPP (M.-G.), LOWY (P.), ROUVIERE (D.), LUNDGREN-TURIAF (S.), PISAOY (A.-M.) et CHARROING (N.), p.110
- Pédagogie de la faute ou de l'acceptabilité par LAMY (A.)

- Recherches au BELC par DEBYSER (F.), p.5
LANGUE
- Lexique et grammaire des sentiments : les causatifs pazr DEBYSER (F.), p.7
- Temps ou aspects ? par IBRAHIM (Amr Helmi), p.24
- A propos de l'ironie par HENAULT (A.), p.63
DISCOURS ET TEXTES
- Discours mathématique et discours didactique par DAROT (M.), p.68
- Mourir au symbolique et au rhétorique par HENAULT (A.), p.100
PEDAGOGIE
- Quelques hypothèses pour un renouvellement de l'enseignement ...

pédagogie ; type de discours ; langue

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
y

Cote : DID.32.CIE / P.DID.32.CIE

Portfolio européen des langues destiné aux apprenants du niveau primaire
Un portfolio est un document personnalisé, propriété de l'apprenant, qui témoigne de son itinéraire d'apprentissage, de ses efforts, de ses acquisitions, de ses diplômes mais aussi de ses réalisations. Le portfolio documente les compétences en langues étrangères (enseignements suivis, certifications), les expériences interculturelles (contacts, séjours, voyages), et les expériences personnelles de leurs détenteurs. L'objectif de ce portfolio destiné aux enfants est de les familiariser à la démarche éducative proposées par les portfolios de compétences. Il peut être un véritable instrument de motivation à l'apprentissage des langues étrangères et à la découverte des autres cultures.
Portfolio européen des langues destiné aux apprenants du niveau primaire
Un portfolio est un document personnalisé, propriété de l'apprenant, qui témoigne de son itinéraire d'apprentissage, de ses efforts, de ses acquisitions, de ses diplômes mais aussi de ses réalisations. Le portfolio documente les compétences en langues étrangères (enseignements suivis, certifications), les expériences interculturelles (contacts, séjours, voyages), et les ...

langue vivante ; évaluation sommative ; biographie langagière ; livret d'évaluation des compétences ; enseignement élémentaire

Sélection Partager
Retour au masque de recherche

Filtrer

Référence
Edition

Dossiers