En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation d'un simple cookie d'identification. Aucune autre exploitation n'est faite de ce cookie. OK

Documents Szende (T.) 5 résultats

Filtrer
Sélectionner : Tous / Aucun
Q

Thomas Szende


Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : LAN.71.MOT

Essai de lexicologie contrastive
- L'humoriste et le traducteur "ou" quand la traduction s'en mêle... de F. Antoine (p.19)
- L'humour comme connivence intraculturelle et comme obstacle interculturel de H. Boyer (p.35)
- L'humour chinois : problèmes de traduction de T.-A. Cheng (p.45)
- Traduire les mots de l'humour? Traduire le discours. Colon et les femmes dans "La harpe et l'ombre" de A. Carpentier de J.-L. Cordonnier (p.53)
- L'humour chez les Arabes : comment le traduire? de N. Dagher et J. Dagher (p.73)
- Comment traduire des sensations en japonais et en français? d'A. Kishi et D. Desmarchelier (p.87)
- De la tradition du "double sens" dans les devinettes et les plaisanteries en hindi de M. Gricourt (p.101)
- Humour et doglossie aux Antilles françaises de M.-C. Hazaêl-Massieux (p.119)
- L'humour encore plus que l'amour : réflexions sur la résistance à la traduction d'A. Helmy Ibrahim (p.137)
- Humour et connivence de G. Kassaï (p.155)
- Raymond Devos en russe : pourquoi pas? de L. Kastler (p.165)
- La compréhension de l'humour : question de langue ou question de culture? d'A.-M. Laurian (p.183)
- Le choc de la traduction : l'humour de Mark Twain en français de J. Lavoie (p.203)
- Les mots des histoires : les traduire ou les créer? de H. Lethierry (p.217)
- Les mots de l'humour dans le discours-mixte de la chanson congolaise de variétés d'A. Lipou (p.227)
- Des optiques locutoires aux options discursives : traductions des chansons humoristiques russes de B. Lobatchev (p.247)
- Humour d'un texte, humour d'un livre de P. Maurus (p.261)
- Les mots du rire au théâtre de C. Montécot (p.275)
- Procédés linguistiques de l'humour : problématique générale appliquée au domaine hongrois de L. Nyéki (p.291)
- Les mots de l'humour : une catégorie lexicale? de G. Petit (p.309)
- Les écueils de la traduction de l'humour dans le roman tchèque "Les mamies de Petr Sabach de H. Prochazkova (p.321)
- Le rire est le propre de l'homme, en judéo-espagnol aussi de H.-V. Sephiha (p.331)
- L'ambiguîté linguistique de certaines "perles" du facteur d'A. E. Sopena Balordi (p.339)
- Traductibilité d'énoncés humoristiques en finnois de M. Tukia (p.361)
- La traduction des jeux de mots dans la presse : une gageure? de C. Wecksteen (p.375)
Essai de lexicologie contrastive
- L'humoriste et le traducteur "ou" quand la traduction s'en mêle... de F. Antoine (p.19)
- L'humour comme connivence intraculturelle et comme obstacle interculturel de H. Boyer (p.35)
- L'humour chinois : problèmes de traduction de T.-A. Cheng (p.45)
- Traduire les mots de l'humour? Traduire le discours. Colon et les femmes dans "La harpe et l'ombre" de A. Carpentier de J.-L. Cordonnier (p.53)
- L'humour chez ...

technique de la traduction ; lexicologie ; humour ; rire

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : DID.72.IMP

L'ouvrage contient une sélection de communications présentées au cours des Journées d'études « Implicites - stéréotypes - imaginaires. La composante culturelle en langue étrangère », organisées par l'Equipe de recherche PLIDAM (INALCO), à Paris, les 11 et 12 juin 2009.

- De l'inobservable à l'observable (Avant-propos), T. Szende (p.1)
- L'évaluation des compétences culturelles et interculturelles à travers le débat des institutions européénnes, G. Zarate (p.7)
- De la réalité à l'imaginaire ou comment enseigner la culture yorùbá à travers un roman de D.O. Fágúnwà , G. Alao (p.19)
- Représentations sociales et représentations de l'étranger dans un cours de traduction arabe-français, H. Medhat-Lecocq (p.37)
- La compétence culturelle en ourdou : aperçu d'une dramatique de K. A. Rizvi, A. Desoulieres (p.47)
- Teaching culture in portuguese and yoruba foreign language classes, F. Ayoh'Omidire (p.57)
- Apprentissage des expressions idiomatiques : d'un défigement à l'autre. Le cas de l'arabe égyptien, F. Hobeika-Chakroun (p.67)
- La traduction en tant que paradigme du dialogue interculturel : le cas franco-macédonien, I. Babamova (p.79)
- L'appellatif neny (« maman ») en dialecte betsileo de Madagascar : Quels enseignements culturels ?, L. Ouvrard (p.87)
- Dimensions culturelles dans l'enseignement du FLE en Finlande, M. Buchart (p.97)
- Des théories pragmatiques aux spécificités culturelles entre le français et le slovène, M. Schlamberger Brezar (p.105)
- On Teaching and Learning Culture in Japan : the Case of English, M. Szirmai (p.115)
- Formation des enseignants de français au Niger : quelles compétences culturelles et professionnelles ?, M. Nassirou Mamane (p.123)
- Formes mnémotechniques ou culture peu explorée dans la didactique des langues, J. Sevilla Muñoz, M. García, Y. B. Martinez (p.133)
- De l'identique au grand écart culturel. Les expressions liées à l'eau en turc et en français, C. Berk-Bozdemir (p.143)
- Les proverbes dans les cours de fle pour étudiants universitaires, J. Sevilla Muñoz, M. García Yelo, B. Martínez (p.151)
- Langue et implicites culturels : les termes d'adresse en coréen, S. Yun-Roger (p.159)
- Implicites et échelles de valeurs dans un manuel de japonais langue étrangère, S. Yamamoto (p.171)
- Les dictionnaires bilingues français-chinois : écarts, équivalences et apprentissage de la culture, X. Wang (p.183)
- Une catégorie-charnière entre lexique et culture : exploitation lexicographique - mise à profit didactique, T. Szende (p.195)
L'ouvrage contient une sélection de communications présentées au cours des Journées d'études « Implicites - stéréotypes - imaginaires. La composante culturelle en langue étrangère », organisées par l'Equipe de recherche PLIDAM (INALCO), à Paris, les 11 et 12 juin 2009.

- De l'inobservable à l'observable (Avant-propos), T. Szende (p.1)
- L'évaluation des compétences culturelles et interculturelles à travers le débat des institutions européénnes, ...

éducation interculturelle ; enseignement des langues et cultures d'origine ; didactique des langues ; représentation mentale

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : EDU.12.SZE

Contributions [...] sur les politiques linguistiques et l'enseignement des langues vivantes autres que l'anglais dans le système scolaire et universitaire dans l'est de l'Europe, sur la promotion de la diversité linguistique et l'enseignement du français en Europe centrale et orientale, etc. [Résumé Electre]

politique linguistique ; didactique des langues ; Europe centrale ; Europe orientale ; multilinguisme ; langue française

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : LAN.71.MED

Ce volume accueille le texte des communications des journées d'études [...] qui avait pour objectif d'interroger la place de la traduction dans l'apprentissage des langues étrangères. Les liens entre didactique et traduction peuvent être abordés de différentes manières, selon que l'on envisage la traduction pédagogique ou la traduction professionnelle. [...] [Résumé éditeur]

étude linguistique ; technique de la traduction ; apprentissage d'une langue seconde

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : DID.72.SZE

The L2 speaker is able to function in the target culture only when s/he is able to understand, anticipate and produce the choices that the said society makes. [...]
This volume contains contributions whose theoretical reflections, field work experiences and authentic data from diverse African, Asian and European languages, literatures and cultures as well as a variety of corpora shed new light on politeness as a central phenomenon in pragmatics, and on what is at stake when teaching or learning the subject.
This volume contains contributions whose theoritical reflections, field work experiences and authentical data from diverses African, Asian and European languages, literatures and cultures [...]. [Résumé éditeur]
The L2 speaker is able to function in the target culture only when s/he is able to understand, anticipate and produce the choices that the said society makes. [...]
This volume contains contributions whose theoretical reflections, field work experiences and authentic data from diverse African, Asian and European languages, literatures and cultures as well as a variety of corpora shed new light on politeness as a central phenomenon in pragmatics, ...

savoir-vivre ; apprentissage d'une langue seconde ; relation interculturelle ; monde

Sélection Partager

Filtrer

Référence

Dossiers