En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation d'un simple cookie d'identification. Aucune autre exploitation n'est faite de ce cookie. OK

Documents méthodologie 79 résultats

Filtrer
Sélectionner : Tous / Aucun
Q
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : DID.21.PUR

Cet ouvrage défriche un domaine auparavant inexploré : l'évolution méthodologique de l'enseignement des langues étrangères en France: évolution retracée ici depuis les premiers procédés pédagogiques identifiés en tant que tels jusqu' aux ensembles de procédés modernes. [Résumé éditeur]

didactique des langues ; méthodologie ; étude historique

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
y

Cote : DID.24.BER

Cet ouvrage fait le point sur une des références communes aux méthodologues et aux enseignants depuis le début des années 80 : faire le point, c'est analyser et classer tous les éléments qui constituent ce qu'on appelle " l'approche communicative ". C'est aussi confronter cette description aux applications qui en ont été faites dans les manuels de FLE. C'est enfin analyser le processus d'apprentissage dans une expérience de classe hors manuel.

- Introduction (p.6)
- Première partie : essais de définition de l'approche communicative (p.9)
I. Une remise en cause des méthodes audio-orales et audiovisuelles (p.11)
* I.1. Les fondements théoriques des méthodes audio-visuelles (p.11)
* I.2. Les choix méthodologiques (p.12)
* I.3. Les critiques (p.13)
* I.4. L'évolution des méthodes audio-visuelles (p.14)
II. Les apports théoriques sous-jacents dans l'approche communicative (p.17)
* II.1. La compétence de communication (p.17)
* II.2. L'évènement de parole (p.22)
* II.3. L'acte de parole (p.23)
* II.4. L'utilisation d'éléments théoriques dans une perspective didactique (p.26)
* II.5. Les principes retenus dans l'approche communicative (p.28)
III. De nouveaux outils pour l'élaboration de programmes d'enseignement (p.32)
* III.1. L'analyse des besoins (p.33)
* III.2. Les inventaires (p.34)
IV. L'apprentissage (p.42)
* IV.1. La progression (p.42)
* IV.2. L'analyse de productions des apprenants (p.44)
* IV.3. Connaissance implicite/explicite (p.46)
V. La communication dans la classe (p.49)
* V.1. Le cadre général (p.49)
* V.2. Les documents (p.50)
* V.3. Les activités (p.56)
* V.4. Le fonctionnement du groupe-classe (p.57)
V.I. En guise de bilan (p.60)
- Deuxième partie : analyse d'ensembles didactiques (p.65)
I. Les ensembles didactiques (p.67)
* I.1. Grilles d'analyse (p.67)
* I.2. Présentation des ensembles (p.68)
II. La conception générale et influence du Niveau-Seuil (p.70)
* II.1. La conception générale (p.70)
* II.2. L'influence du Niveau-Seuil (p.71)
III. Les contenus grammaticaux (p.77)
IV. La méthodologie (p.79)
V. La conception de l'apprentissage (p.82)
VI. Les aptitudes (p.83)
VII. Les perspectives (p.84)
VIII. Synthèse (p.86)
- Troisième partie : une expérience de classe de FLE (p.89)
I. Les principes (p.91)
* I.1. Définir des objectifs (p.91)
* I.2. Définir des contenus (p.92)
II. La progression dans ce type de cours (p.95)
* II.1.Les activités (p.95)
* II.2. L'évaluation (p.98)
* II.3. La négociation (p.98)
III. Quelques traits caractéristiques de ce type d'expérience (p.100)
* III.1.La communication dans la classe (p.100)
* III.2. Le rôle de l'enseignant (p.101)
* III.3. Le discours des apprenants sur leur apprentissage et sur les procédures d'enseignement (p.103)
- Conclusion générale (p.109)
- Documents annexes de la troisième partie
* Exemples de documents utilisés dans l'expérience de classe de FLE (p.111)
* Les objectifs du cours de FLE sur 15 semaines (p.117)
- Bibliographie (p.121)
Cet ouvrage fait le point sur une des références communes aux méthodologues et aux enseignants depuis le début des années 80 : faire le point, c'est analyser et classer tous les éléments qui constituent ce qu'on appelle " l'approche communicative ". C'est aussi confronter cette description aux applications qui en ont été faites dans les manuels de FLE. C'est enfin analyser le processus d'apprentissage dans une expérience de classe hors ...

pédagogie ; méthodologie ; didactique des langues ; didactique des disciplines

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : DID.21.GER

Cet ouvrage dresse un historique de l'enseignement des langues étrangères en milieu scolaire : depuis l'apprentissage du sumérien par les Akkadiens il y a environ 50 siècles, jusqu'aux grands courants méthodologiques actuels... Il présente également les principales approches méthodologiques de la période contemporaine dont il dégage les caractéristiques et les influences tout en les resituant dans leur contexte historique, social et culturel.
[Résumé éditeur]
Cet ouvrage dresse un historique de l'enseignement des langues étrangères en milieu scolaire : depuis l'apprentissage du sumérien par les Akkadiens il y a environ 50 siècles, jusqu'aux grands courants méthodologiques actuels... Il présente également les principales approches méthodologiques de la période contemporaine dont il dégage les caractéristiques et les influences tout en les resituant dans leur contexte historique, social et cul...

enseignement des langues et cultures d'origine ; étude historique ; méthodologie

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
y

- n° Numéro spécial
Cote : LAN.71.CAP

A noter auteur CLA : Marie - Hélène Bouveret-Mounpain (p.49)

Ce numéro propose après 20 ans, le retour en force d'une malaimée de l'enseignement des langues : la traduction.
-Les enjeux théoriques de la traduction :
Un point de vue énonciatif sur la traduction : entretien avec Antoine Culioli. Propos recueillis par J.-L. Goester (P.4)
La théorie interprétative de la traduction, M. Lederer (P.11)
Traductologiques. J.-R. Ladmiral (P.18)
Reconnaître, représenter. J.-L. Goester (P.26)
Réflexions sémiotiques sur la pratique et l'enseignement de la traduction. Mehmet Rifat Guzelsen (P.33)
- Traduction automatique
La traduction automatique, bilan des descriptions en cours. Maurice Gross (P.40)
Aventures au pays de la traduction automatique. M.-H. Bouveret-Mounpain (P.49)
- La parole aux lecteurs
La traduction fonctionnelle. Le traducteur et l'interprète. C. Thiéry (P.58)
Les cornes de Moïse. M. Dornbush (P.62)
Traduction poétique. La traduction de l'image poétique. P. Miclau (P.68)
Tadeusz Boy-Zelenski : un titan de la traduction. T. Strozynski (P.72)
Traduire La vie/Mode d'emploi. E. Helmlé (P.78)
Boris Vian est-il subversif en polonais? J. Faivre - A. Wit Labuda - Z. Pazda (P.81)
L'Oulipo en italien ou la version à contraintes dures. R. Campagnoli (P.88)
Nouveaux objets. L'oeil écoute. A. et G. Dutter (P.95)
Traduire la chanson : les interprétations italiennes de Georges Brassens. M. Conenna (P.99)
- Pédagogie de la traduction et didactique des langues
Traduction pédagogique et traduction professionnelle. K. Déjean le Féal (P.107)
Valences didactiques de la traduction. T. Cristea (P.113)
Traduction pédagogique ou pédagogie de la traduction. E. Lavault (P.119)
Un pas vers la traduction interprétative. M.-J. Capelle (P.128)
Les langues voisines et la traduction pédagogique. J. Calza (P.136)
Perdus dans les sables...ou le compte rendu d'une expérience de traduction. F. Fornerod, A.-M. Visinand (P. 142)
- Le monde de la traduction
Propos d'un technocrate...sur la traduction. J.-P. Van Deth (P.149)
Programmer la traduction. J.-P. Bajard (P.157)
La dimension humaniste dans la formation du traducteur technique. F. de Dax d'Axat (P.160)
La traduction en Amérique latine : situation et perspectives. SEDIFRALE (P.164)

site de la revue : www.fdlm.org
A noter auteur CLA : Marie - Hélène Bouveret-Mounpain (p.49)

Ce numéro propose après 20 ans, le retour en force d'une malaimée de l'enseignement des langues : la traduction.
-Les enjeux théoriques de la traduction :
Un point de vue énonciatif sur la traduction : entretien avec Antoine Culioli. Propos recueillis par J.-L. Goester (P.4)
La théorie interprétative de la traduction, M. Lederer (P.11)
Traductologiques. J.-R. Ladmiral (P.18)...

pédagogie ; technique de la traduction ; méthodologie

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : DID.21.PUR

- Introduction
La problématique de cet ouvrage est l'éclectisme en didactique des langues étrangères ou secondes .
La didactique du français langue étrangère est clairement entrée depuis quelques années dans une phase éclectique : reflux d'une approche "toute communicative" au profit d'un retour à un enseignement plus systématique de la grammaire, du lexique et de la civilisation, apparition de cours se réclamant de l'éclectisme voire d'une approche "traditionnelle", etc.
D'autre part s'impose de plus en plus, dans la réflexion didactique actuelle, la prise en compte de l'hétérogénéité des références théoriques, des facteurs de variabilité des pratiques d'enseignement (divers apprenants quant à leurs objectifs, profils, stratégies et méthodes d'apprentissage), et de la complexité des paramètres des situations d'enseignement / apprentissage (apprenants, enseignants, institutions, langue source et langue cible, conditions d'enseignement / apprentissage, société...).
- Bibliographie
- Introduction
La problématique de cet ouvrage est l'éclectisme en didactique des langues étrangères ou secondes .
La didactique du français langue étrangère est clairement entrée depuis quelques années dans une phase éclectique : reflux d'une approche "toute communicative" au profit d'un retour à un enseignement plus systématique de la grammaire, du lexique et de la civilisation, apparition de cours se réclamant de l'éclectisme voire d'une ...

pédagogie ; didactique des langues ; méthodologie

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Traduction aujourd'hui (La) Lederer (M.) | Hachette 1994 - 223 p.

Ouvrage

Cote : LAN.71.LED

- Avant-Propos
Cet ouvrage décrit le triple processus de la traduction : compréhension - déverbalisation - réexpression du sens. Dans le processus de la traduction, les langues sont, en effet, des véhicules du sens; elles ne sont donc pas l'objet à traduire. L'examen du texte traduit révèle certes l'existence de quelques correspondances de mots mais il est essentiellement constitué d'équivalences de discours. On y trouve également la différence entre la traduction dans l'institution pédagogique et la traduction professionnelle, la traduction en langue étrangère et la traduction automatique par rapport à la traduction humaine.
- Bibliographie
- Avant-Propos
Cet ouvrage décrit le triple processus de la traduction : compréhension - déverbalisation - réexpression du sens. Dans le processus de la traduction, les langues sont, en effet, des véhicules du sens; elles ne sont donc pas l'objet à traduire. L'examen du texte traduit révèle certes l'existence de quelques correspondances de mots mais il est essentiellement constitué d'équivalences de discours. On y trouve également la différence ...

technique de la traduction ; pédagogie ; méthodologie ; compréhension ; langue

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

Cote : DID.941.JAC

- Préface de Jean Peytard
Cet ouvrage réunit un ensemble d'écrits récents. Publiés pour la plupart entre 1982 et 1984, ils retracent les étapes d'une recherche sur la vulgarisation scientifique entreprise depuis 5 ans. Il ne s'agit pas de travaux achevés, c'est une sorte de chantier que le lecteur est invité à parcourir.
-Bibliographie

vulgarisation scientifique ; méthodologie ; science

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

- n° 75
Cote : DID.21.ELA

- Michael Canale (1949-1989) par R. Mougeon et L. Lévy p.5
- Guy Rondeau (1930-1987) par J.-P. Vinay p.13
- Aurélien Sauvageot (1987-1988) Un aspect de son oeuvre : aux origines de l'élaboration du Français fondamental par D. Coste p.24
- Hans Heinrich Stern (1913-1987) par A. Weinrib et B. Harley p.39
- Le roti-cochon : un manuel de langue du XVIIe siècle pas comme les autres par J. Caravolas p.47
- Un cadre conceptuel pour la didactique des langues par C. Germain p.61
- Le curriculum multidimensionnel : une approche intégrée pour l'enseignement de la langue seconde par R. Le Blanc p.78
- Normes et approche communicative par S. Moharram p.95
- Histoire et formation en didactique des langues étrangères : quelques réflexions prospectives par C. Puren p.109
- Lexicologie et français langue étrangère par J.-M. Robert p.114
- Pour une taxinomie de la morphologie verbale en didactique du français par H. Seguin p.124
- Michael Canale (1949-1989) par R. Mougeon et L. Lévy p.5
- Guy Rondeau (1930-1987) par J.-P. Vinay p.13
- Aurélien Sauvageot (1987-1988) Un aspect de son oeuvre : aux origines de l'élaboration du Français fondamental par D. Coste p.24
- Hans Heinrich Stern (1913-1987) par A. Weinrib et B. Harley p.39
- Le roti-cochon : un manuel de langue du XVIIe siècle pas comme les autres par J. Caravolas p.47
- Un cadre conceptuel pour la didactique des ...

apprentissage d'une langue seconde ; étude linguistique ; méthodologie ; didactique des langues

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

- n° 1
Cote : PER.ENS.19.BRE - réserve

Synergies Brésil n°1, 2000 : Revue de didactologie des langues-cultures
- A la croisée des réformes méthodologique et curriculaire : synopsis d'une modernisation par l'ingénierie pédagogique et éducative de S. Borg (p.15)
- Les chemins du lecteur de C. C. Pietraroia (p.21)
- La francophonie : France bleu-blanc-rouge ou black-blanc-beur? Images métissées d'une France multicolore : du football à la littérature de L. Desbois (p.27)
- La littérature comme langue étrangère de R. Prigent (p.32)
- Culture et / ou Civilisation? Réflexions pour une approche anthropologique de J. Cortes (p.36)
- Acquisition de l'expression orale à partir de jeux théâtraux de P. Roberto Massaro (p.48)
- Evaluation de l'oral : construire un référentiel dynamique de P. Chardenet (p.53)
- De la marginalisation à la réintégration de la pratique phonétique systématique : à propos du manuel "Phonétique progressive du français" de M. H. Negrini et S. Borg (p.61)
- Le retour de la notion de progression en didactologie des langues-cultures : vers une nouvelle approche de type intégratif de S. Borg (p.65)
Synergies Brésil n°1, 2000 : Revue de didactologie des langues-cultures
- A la croisée des réformes méthodologique et curriculaire : synopsis d'une modernisation par l'ingénierie pédagogique et éducative de S. Borg (p.15)
- Les chemins du lecteur de C. C. Pietraroia (p.21)
- La francophonie : France bleu-blanc-rouge ou black-blanc-beur? Images métissées d'une France multicolore : du football à la littérature de L. Desbois (p.27)
- La littérature ...

enseignement du français langue étrangère ; méthodologie ; ingénierie de formation

Sélection Partager
Déposez votre fichier ici pour le déplacer vers cet enregistrement.
V

- n° 123-124
Cote : DID.11.ELA

- Présentation (p.263) par Christian PUREN
- Aller à la découverte des chemins les plus sûrs par l'expérimentation patiente et prudente... (p.267) par Bernard VISELTHIER
- Différenciation pédagogique et contextualisation (p.273) par Paola BERTOCCHINI
- Toutes langues confondues: Notes pour une pratique didactique du discours publicitaire (p.283) par Nicole WERLY
- Enseigner une langue de chasseurs-cueilleurs en France (p.291) par Jacques MONTREDON
- Savoir-faire procéduraux et types d'apprenants (de langue proche ou de langue lointaine) : deux stratégies d'apprentissage/enseignement du français langue étrangère (p.299) par Jean-Michel ROBERT
- Didactique des langues en région frontalière (p.305) par Wolfgang BUFE
- De l'apprentissage à la maîtrise des langues étrangères en Europe.. 313 par José Luis HERRERAS
- Langues et cultures à l'école 325 par Henri MADRICARDO
- L'incontournable paradigme des représentations partagées dans le traitement de la compétence culturelle en français langue étrangère .(p.333) par Henri BOYER
- Langue, discours et identité culturelle (p.341) par Patrick CHARAUDEAU
- Didactique " langue-culture-impact " : une didactologie nouvelle? (p.349) par Albert RAASCH
- La formation des enseignants de langue en IUFM : pour une compétence culturelle (p.357) par Véronique PUGIBET
- Retour sur la formation des enseignants de langues : quelle place pour le plurilinguisme? (p.365) par Véronique CASTELLOTTI
- S.O.S. formation initiale mal contextualisée... Intendance ne suit toujours pas (p.373) par Edvige COSTANZO
- Formation à la recherche et recherche de la formation en didactique (p.385) par Maguy POTHIER
- Processus et stratégies de formation à la recherche de la formation en didactique des langues-cultures (p.393) par Christian Puren
- La "didattica delle lingue moderne" en Italie (p.419) par Bona CAMBIAGHI
- Depuis quand enseigne-t'on le français en France? Du "Sermo vulgaris" à l'enseignement du français langue maternelle (p.424) par Gérard VIGNER
- Pour une didactologie de l'oralité (p.445) par E. LHOTE
- Le didactème, concept-clé de la didactologie? (p.455) par Claude GERMAIN
- Didactologie des langues et théories de la science : parcours croisés (p.467) par José Luis ATIENZA
- Les apports incontournables de Robert Galisson à l'oeuvre de construction de la didactologie des langues-cultures (p.477) par Carmen MATA BARREIRO
- Du droit et du devoir d'une discipline à exister par elle-même : la sage utopie d'un être de passion (p.485)
- Un pionnier (p.491) par Jacques CORTES
- Publications de Robert GALISSON (p.501)
- Présentation (p.263) par Christian PUREN
- Aller à la découverte des chemins les plus sûrs par l'expérimentation patiente et prudente... (p.267) par Bernard VISELTHIER
- Différenciation pédagogique et contextualisation (p.273) par Paola BERTOCCHINI
- Toutes langues confondues: Notes pour une pratique didactique du discours publicitaire (p.283) par Nicole WERLY
- Enseigner une langue de chasseurs-cueilleurs en France (p.291) par Jacques ...

méthodologie ; pédagogie ; didactique des langues ; Centre de Linguistique Appliquée

Sélection Partager

Filtrer

Référence

J Plus

Edition

Dossiers